2013
DOI: 10.7202/1015406ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards a Comprehensive Procedure for Developing Measurement Scales for Cross-Cultural Management Research

Abstract: Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit.Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 64 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…The factor loadings of COG5, BEH2, and BEH4 were not invariant across countries and were released; b consistent with the partial metric invariant model, the intercepts of the items with variant factor loadings and the intercepts of COG4 and MC3 that were not invariant were released Van de Vijver, 2013;Hult et al, 2008;Steenkamp and Baumgartner, 1998).…”
Section: Notes: Amentioning
confidence: 60%
See 1 more Smart Citation
“…The factor loadings of COG5, BEH2, and BEH4 were not invariant across countries and were released; b consistent with the partial metric invariant model, the intercepts of the items with variant factor loadings and the intercepts of COG4 and MC3 that were not invariant were released Van de Vijver, 2013;Hult et al, 2008;Steenkamp and Baumgartner, 1998).…”
Section: Notes: Amentioning
confidence: 60%
“…The two-dimensional model of CQ possessed partial scalar equivalence. This relatively high level of equivalence is necessary to conduct cross-country comparisons and pool the data (Caramellia and Van de Vijver, 2013).…”
Section: Notes: Amentioning
confidence: 99%
“…Paralel kör çeviri ise metnin kaynak dilden, birden çok çevirmen tarafından ve birbirlerinden bağımsız olarak hedef dile çevrilmesine dayanmaktadır. Daha sonrasında yapılan bu çeviriler bir araya getirilmekte ve üzerinde tartışılarak nihai sürüme ulaşılmaktadır (Harkness 2003;Usunier 2011;Caramelli ve Van de Vijver 2013). Geri-çeviri ya da yapılan çevirilerin bir değerlendirme grubunun önüne sunulması çokça rastlanan teknikler olmasına rağmen, yazında Perneger, Leplège ve Etter (1999) ile Falcão, Ciconelli ve Ferraz (2003) gibi kimi araştırmacıların bu süreci geri çeviri ya da deneme grubu kullanmadan sonuçlandırmış olduğu da görülmektedir.…”
Section: Kültürel Ve Dilsel Eşdeğerlikunclassified