2002
DOI: 10.7202/002135ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation

Abstract: Translation evaluation is undoubtedly one of the most difficult tasks facing a translator trainer. It is unlikely that there will ever be a ready-made formula that will transform this task into a simple one; however, this article suggests that the task can be made somewhat easier by using a specially designed Evaluation Corpus that can act as a benchmark against which translator trainers can compare student translations.L'évaluation d'un texte traduit est probablement l'une des tâch… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
40
0
8

Year Published

2009
2009
2021
2021

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 84 publications
(48 citation statements)
references
References 12 publications
0
40
0
8
Order By: Relevance
“…Some pieces of research are clearly aimed towards translator training (Bernardini and Zanettin 2000), whereas others analyze the features of translated language as opposed to spontaneously produced language (Baker 2001, Laviosa 1998 or, as already mentioned, issues related to translation quality assessment (Bowker 2001). Depending on the aim, some of these studies make use of comparable corpora -"original texts in each language, matched as far as possible in terms of text type, subject matter and communicative function" (Altenberg and Granger 2002: 7-8) and others make use of parallel or translation corpora, which consist of "original texts in one language and their translations into one or several other languages" (Altenberg and Granger 2002: 8).…”
Section: Data: Combining Comparable and Parallel Corporamentioning
confidence: 98%
See 1 more Smart Citation
“…Some pieces of research are clearly aimed towards translator training (Bernardini and Zanettin 2000), whereas others analyze the features of translated language as opposed to spontaneously produced language (Baker 2001, Laviosa 1998 or, as already mentioned, issues related to translation quality assessment (Bowker 2001). Depending on the aim, some of these studies make use of comparable corpora -"original texts in each language, matched as far as possible in terms of text type, subject matter and communicative function" (Altenberg and Granger 2002: 7-8) and others make use of parallel or translation corpora, which consist of "original texts in one language and their translations into one or several other languages" (Altenberg and Granger 2002: 8).…”
Section: Data: Combining Comparable and Parallel Corporamentioning
confidence: 98%
“…Most of the applied proposals address evaluation needs in translator education and in the broader curriculum of the prospective language service providers (Zanettin et al 2003: 1). Bowker (2001) has put forward one of the most articulated and realistic proposals to date. Her evaluation corpus is conceived specifically for specialized translation and is organized in a flexible way, making it a really collaborative tool.…”
Section: Why Use Corpora To Assess Translationsmentioning
confidence: 99%
“…Como mantiene Bowker (2001), no parece posible encontrar una definición de calidad de traducción que se pueda aplicar a los textos literarios debido a las particularidades que estos pueden presentar. El concepto de calidad de traducción es difí-cil de definir, ya que presenta "fuzzy and shifting boundaries" (Bowker 2001: 347) y se debe medir en términos comparativos (Reiss 2000: 90).…”
Section: Competencias Del Traductor Literariounclassified
“…The urgency of remedying these fundamental shortcomings has galvanized scholars like Bowker (2000;2001) into adopting a corpus-based approach to evaluating translations so that the subjective element could be reduced to a minimum as much as possible and evaluators could have access to a cornucopia of authentic texts as a benchmark against which the goodness or otherwise of translations could be measured. With the development of computing technology able to store and handle massive amounts of linguistic evidence and authentic texts, it has become possible to base linguistic judgment on something far broader and far more varied than any one individual's personal experience or intuitions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%