2020
DOI: 10.1080/02560046.2020.1753796
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards a Socio-Cultural Account of Literary Canon’s Retranslation and Reinterpretation: The Case of The Journey to the West

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 22 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…As for the narrative quality of magic wind, the abridged version is by no means a miniature of the source text. Apart from the strategy of "secularization" (Wang et al 2020), the inherent narrative quality of the source text is sacrificed for readability and globality in Waley's abridgment. Figure 2 compares the distribution of subtypes of magic wind in the source text to that in Waley's abridged version.…”
Section: Selective Appropriation Of Textual Materialsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As for the narrative quality of magic wind, the abridged version is by no means a miniature of the source text. Apart from the strategy of "secularization" (Wang et al 2020), the inherent narrative quality of the source text is sacrificed for readability and globality in Waley's abridgment. Figure 2 compares the distribution of subtypes of magic wind in the source text to that in Waley's abridged version.…”
Section: Selective Appropriation Of Textual Materialsmentioning
confidence: 99%
“…However, he would continue his translation whenever the air-raid siren ceased to sound(Wang, 2019). The fifth reprint in 1945 and the copyright export to the United States in 1943 indicate that the War and several adversary factors, such as epidemic in 1943 and the lack of printing paper, did not impede the market demand, as evidenced by the fifth reprint in 1945 and the copyright export to America in 1943(Luo and Zheng, 2017;Wang et al 2020). In contrast, the narrative of Monkey's heroism and optimism in the face of adversity embedded in Waley's translation met the need of the time and somehow soothed the worries of the UK reader.…”
mentioning
confidence: 99%