2000
DOI: 10.1080/13556509.2000.10799064
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards a Terminology for Translation Quality Assessment

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
17
0
14

Year Published

2009
2009
2020
2020

Publication Types

Select...
5
2

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 59 publications
(31 citation statements)
references
References 3 publications
0
17
0
14
Order By: Relevance
“…On ne s'étonnera pas dès lors que, dans sa classification des démarches évaluatives en traduction, Brunette (2000) fasse de la comparaison des textes source et cible une des caractéristiques de la révision proprement dite, qu'elle soit pragmatique ou didactique.…”
Section: Les Procédures De Révision En Traductologieunclassified
See 1 more Smart Citation
“…On ne s'étonnera pas dès lors que, dans sa classification des démarches évaluatives en traduction, Brunette (2000) fasse de la comparaison des textes source et cible une des caractéristiques de la révision proprement dite, qu'elle soit pragmatique ou didactique.…”
Section: Les Procédures De Révision En Traductologieunclassified
“…5. Ces paramètres de révision sont basés sur les travaux de Horguelin et Brunette (1998), Horguelin et Pharand (2009), Brunette (2000 et du GREVIS (Brunette et al, 2005). paramètres d'exactitude et de code linguistique).…”
Section: Hypothèsesunclassified
“…Estos puntos de vista contrastan con lo que encontramos en la investigación sobre calidad en traducción, donde se sigue reaccionando negativamente ante la evaluación de la calidad por parte de los usuarios (Brunette, 2002), (House, 2001), por considerarlos arbitrarios y que no tienen nada que aportar frente a los criterios sólidos y fiables establecidos por los investigadores. Siendo esto así, algunos trabajos recientes consideran la evaluación de las traducciones desde una perspectiva más amplia y manejan parámetros de evaluación más flexibles (Nobs, 2003).…”
Section: Sobre Las Expectativas De Los Usuarios Y Su Papel Como Crítiunclassified
“…Con respecto a las valoraciones positivas, veremos cómo la excepcionalidad de encontrarse con una buena traducción justifica el que se hable de ella. Sobre la manera de llevar a cabo la crítica o valoración de la traducción, aplican en su mayoría lo que en la bibliografía sobre calidad de la traducción se conoce como 'fresh look', o lectura del texto meta sin tener como referencia el original (Brunette, 2000). Se trata, por otra parte, de un tipo de revisión comúnmente admitida en la práctica profesional, al menos en una primera fase (Bonet, 2000).…”
Section: Sobre Las Expectativas De Los Usuarios Y Su Papel Como Crítiunclassified
“…These can be useful for systematizing the evaluation of general aspects in any translation, particularly in connection with target language correctness and non-specialized content. Both Brunette's [8] and Al-Qinai's [1] proposals are the result of synthesis of previous studies, while Colina [12] deliberately reduces the number of categories in order to achieve a better balance ''between theoretical sophistication and applicability'' than previous models (p. 103). This is one of the main criticisms of academic approaches: they are often perceived by practitioners as too complex for applicability or even ''impractical in the real world'' [14, p. 190].…”
Section: The Need For Quality Benchmarks In Legal Translationmentioning
confidence: 99%