2018
DOI: 10.1590/1984-0462/;2018;36;4;00014
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução, Adaptação Transcultural E Avaliação Preliminar Da Pain Catastrophizing Scale-Parents Para Uso No Brasil

Abstract: Objective: In Brazil, there is no scale to assess parental catastrophizing about their child’s pain. This study aimed to translate and cross-culturally adapt the Pain Catastrophizing Scale-Parents to the Brazilian Portuguese language, as well as to preliminarily evaluate its psychometric properties among parents/guardians of children with and without a toothache.Methods: A cross-sectional study was conducted with 237 parents/other relatives of 237 children. Across-cultural adaptation of the scale into Brazilia… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
5
0
1

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(6 citation statements)
references
References 31 publications
0
5
0
1
Order By: Relevance
“…As the literature suggests, the guidelines used in the questionnaire translation process were based on the cross-cultural adaptation of the medical, sociological, psychological, and methodological literature, resulting in a complete adaptation process that conferred a semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source country (USA) and target country (Brazil) questionnaires, as well with several other already recognized questionnaires. 10 11 12 14 15 16 17 18 19…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As the literature suggests, the guidelines used in the questionnaire translation process were based on the cross-cultural adaptation of the medical, sociological, psychological, and methodological literature, resulting in a complete adaptation process that conferred a semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source country (USA) and target country (Brazil) questionnaires, as well with several other already recognized questionnaires. 10 11 12 14 15 16 17 18 19…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…As the literature suggests, the guidelines used in the questionnaire translation process were based on the crosscultural adaptation of the medical, sociological, psychological, and methodological literature, resulting in a complete adaptation process that conferred a semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source country (USA) and target country (Brazil) questionnaires, as well with several other already recognized questionnaires. [10][11][12][14][15][16][17][18][19] The backtranslations demonstrated a high level of agreement with the original English version. Cognitive interviews conducted with semistructured questions indicated excellent acceptability and comprehension of the questionnaire, consistent with previous findings by other researchers (►Table 2).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The results did not support the original three-factor structure for TurPCS-P presented by Goubert et al; [10] however, the model with the best adaptive values was determined as the two-factor model we created in our study, in which item 8 ("When my child is in pain, I want pain to go away") was excluded from the study. When the past studies were examined, it was seen that Cavalcante [12] supported the original [10] structure, whereas the studies by Pielech [30] and Cederberg [11] did not support the original [10] structure. Pielech [30] suggested removal of items 7 and 8.…”
Section: Turpcs-pmentioning
confidence: 98%
“…[10] Like PCS-C, validated versions of PCS-P other than English have been published. [11,12] With this study, we aimed to examine the psychometric properties of the Turkish (TurPCS-C/AFÖ-Ç and TurPCS-P/AFÖ-E) version of PCS-C and PCS-P and also to enable their use in future studies with Turkish-speaking children.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Exemplos: 1. quando minha criança sente dor, fico o tempo todo preocupado(a) com relação a quando a dor irá passar. Possíveis respostas: nenhum sentimento (0), brando (1), moderado (2), severo (3) ou extremo (4) (CAVALCANTE et al, 2018).…”
Section: Pain Catastrophizing Scale-parents -Pcs-p (Goubert Et Al 2006)unclassified