2017
DOI: 10.1590/1981-52712015v41n3rb20160055
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução, Adaptação, Validação e Avaliação para Uso no Brasil de um Instrumento Britânico de Auxílio à Escolha da Especialidade Médica

Abstract: INTRODUÇÃOA escolha da especialidade médica é uma tarefa difícil para o estudante ou o recém-formado em Medicina, dada a importância que tem na definição da sua carreira 1 . É também relevante para os sistemas de saúde e seus gestores 2 , uma vez que o equilíbrio entre a oferta de especialistas das diferentes áreas e as demandas da população por cada uma delas é fator crucial para a organização adequada da assistência à saúde 3,4,5 .Na esfera individual, Ribeiro et al. 6, em estudo realizado numa faculdade de … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 26 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Similar results were observed in studies that assessed different events related to health. 12,[32][33][34] The estimate unsatisfactory, observed in the word "Neuropathy", can be a consequence of the application of the test that motivated the participants to identify the meaning of this word during the test-retest interval. Another similar situation may have occurred in the word "Shoe"; the persons with diabetes may have understood the word "Right" as benefits and safety for the feet, causing an erroneous understanding with regard to care with the DF.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Similar results were observed in studies that assessed different events related to health. 12,[32][33][34] The estimate unsatisfactory, observed in the word "Neuropathy", can be a consequence of the application of the test that motivated the participants to identify the meaning of this word during the test-retest interval. Another similar situation may have occurred in the word "Shoe"; the persons with diabetes may have understood the word "Right" as benefits and safety for the feet, causing an erroneous understanding with regard to care with the DF.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The acceptable level of agreement of the content among the members of the expert committee must be at least 0.80 and, preferably, higher than 0.90 29,34 . The committee was responsible for a review of all the translation phases and evaluated whether the translated versions (T1, T2, T3, T12, VCPB), the back-translated ones (BT1 and BT2) and the English version showed semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence 35 .…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%