2020
DOI: 10.1590/2317-1782/20192018204
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação cultural da Bateria de Avaliação dos Processos de Leitura – PROLEC-SE-R

Abstract: RESUMO Objetivo traduzir e adaptar culturalmente, para o Brasil, a bateria “Evaluación de los procesos lectores - PROLEC-SE-R”, destinada aos escolares do Ensino Fundamental II e do Médio. Método foram seguidos os seguintes estágios da Tradução e adaptação cultural: (1) Tradução; (2) Síntese das traduções; (3) Retrotradução; (4) Revisão por comitê de especialistas; (5) Estudo-Piloto, em que foram avaliados 70 escolares, sendo 10 para cada ano escolar, em duas sessões; e (6) Avaliação e apreciação de todos os… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
5
0
3

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(8 citation statements)
references
References 8 publications
0
5
0
3
Order By: Relevance
“…Desse modo, é possível afirmar que o baixo desempenho apresentado na leitura de palavras e pseudopalavras reflete a dificuldade na consciência fonológica e, consequentemente, na dificuldade para realizar a conversão grafema-fonema (21) . Por isso, faz-se necessária não somente a avaliação da capacidade de leitura geral, mas dos processos léxico, sintático e semântico, a fim de se identificar as dificuldades apresentadas na leitura e o nível em que ocorrem (22) . Quanto à habilidade de ordenação temporal simples, assim como em estudo prévio (23) , a maior frequência de alterações ocorreu no TMSV em sequência.…”
Section: Discussionunclassified
“…Desse modo, é possível afirmar que o baixo desempenho apresentado na leitura de palavras e pseudopalavras reflete a dificuldade na consciência fonológica e, consequentemente, na dificuldade para realizar a conversão grafema-fonema (21) . Por isso, faz-se necessária não somente a avaliação da capacidade de leitura geral, mas dos processos léxico, sintático e semântico, a fim de se identificar as dificuldades apresentadas na leitura e o nível em que ocorrem (22) . Quanto à habilidade de ordenação temporal simples, assim como em estudo prévio (23) , a maior frequência de alterações ocorreu no TMSV em sequência.…”
Section: Discussionunclassified
“…As contribuições parentais mostram engajamento na leitura, na interpretação e na aplicabilidade do material às atividades diárias. Concordam com trabalhos anteriores (18)(19)(20)(21)(22) e com os Guidelines (23) para tradução e adaptação transcultural. A versão final recebeu apenas pequenos ajustes gramaticais e linguísticos, o que permite concluir que, de modo geral, o material responde a sua finalidade, qual seja, a de instrumentalizar os pais para entenderem a importância da comunicação oral com seus filhos e aproveitarem toda a exploração linguística implícita em atividades diárias, como alimentação, troca de roupa e outras.…”
Section: Discussionunclassified
“…No Brasil, as pesquisas científicas têm apontado o uso crescente de instrumentos internacionais traduzidos e devidamente adaptados à língua e à cultura do respectivo país (18)(19)(20)(21)(22) , porém, esses instrumentos, extremamente importantes, são relacionados à avaliação ou marcadores de desenvolvimento. Este trabalho propôs apresentar um guia de atividades, inédito no país, para os pais abordarem em suas atividades rotineiras.…”
Section: Introductionunclassified
“…Our data support the SVR model also in learners of transparent orthography, specifying that the word recognition component has to contemplate a measure of reading fluency, intended as rate of reading, together with reading accuracy. Findings are consistent with results obtained both in transparent (e.i., Tilstra et al, 2009;Protopapas et al, 2012), intermediate orthographies (such as French, i.e., Massonnié et al, 2019;European Portuguese, i.e., Cadime et al, 2017;Santos et al, 2020) and opaque orthographies (e.g., Joshi and Aaron, 2000;Kershaw and Schatschneider, 2012;Silverman et al, 2013) that support the necessity to add a fluency component to the SVR. After all, fluent reading is the result of a number of processes, that interact each other, and that need be curried out efficiently and automatically (Breznitz, 2006).…”
Section: Variablementioning
confidence: 99%
“…The SVR model has been widely tested in readers of English, a highly opaque orthography, but also in readers of intermediate orthographies (such as French, i.e., Massonnié et al, 2019;European Portuguese, i.e., Cadime et al, 2017;Santos et al, 2020; see also Sparks and Patton, 2016 for Spanish L2 learners and Buil-Legaz et al, 2016 for Spanish-Catalan bilingual children with language deficits) as well as more transparent alphabetic scripts such as Finnish (e.g., Torppa et al, 2016), Greek (e.g., Protopapas et al, 2012Protopapas et al, , 2013Kendeou et al, 2013) and Italian (e.g., Roch and Levorato, 2009;Tobia and Bonifacci, 2015). Evidence is also available for readers of some non-alphabetic writing systems, such as Chinese and Arabic (e.g., Joshi et al, 2012;Yeung et al, 2016;Asadi et al, 2017).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%