2012
DOI: 10.1590/s0103-21002012005000025
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação do "Diabetes Distress Scale - DDS" na cultura brasileira

Abstract: Objective: To translate and adapt the Diabetes Distress Scale for the Brazilian culture. Methods: The process followed international standards for adaptation of an instrument: translation, back translation and evaluation by a panel of judges, and pretest. Results: The stages of translation and back translation were performed successfully, and the evaluation of the synthesis version by the expert panel resulted in modification of items, ensuring the equivalence between the original and translated versions. Duri… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
4
0
5

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(9 citation statements)
references
References 17 publications
0
4
0
5
Order By: Relevance
“…(7) A Brazilian version of DDS was produced in 2011 and validated in 2015. (21,22) The final Brazilian version consists of 17 items, divided into four subscales: emotional burden (5 items), physician-related distress (4 items), regimen-related distress (5 items) and interpersonal distress (3 items).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…(7) A Brazilian version of DDS was produced in 2011 and validated in 2015. (21,22) The final Brazilian version consists of 17 items, divided into four subscales: emotional burden (5 items), physician-related distress (4 items), regimen-related distress (5 items) and interpersonal distress (3 items).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Total scores of 3 or higher are considered to reflect clinically meaningful distress levels. (7,21,22) …”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Mean item scores of ≥ 2 are considered clinically meaningful [9]. This scale was validated in Brazil for the Portuguese language by Lima et al [19]. All patients were interviewed by the same researcher, the senior author of this study, in a face to face interview.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…O distress é um termo originário da língua inglesa utilizado para expressar sentimentos como angústia, aflição e sofrimento mental individual (Souza & Seidl, 2014). No âmbito do DM1, a avaliação do distress é importante para auxiliar no controle metabólico, pois, ao se identificar pessoas em maior risco para o sofrimento, pode-se prevenir os efeitos negativos sobre o autocuidado que a doença demanda (Curcio et al, 2012). O distress surge, então, como uma resposta psicofisiológica que inclui a percepção de vulnerabilidade, as emoções como tristeza e medo diante do desconhecido, e ainda, as fantasias e reações intensas como depressão, ansiedade e crises de pânico, além de outros agravantes (Decat et al, 2009).…”
Section: R Esumenunclassified