2018
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v32i0p32-51
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação transcultural de instrumentos de avaliação em Fonoaudiologia para o português brasileiro: uma análise das diretrizes

Abstract: No Brasil, há escassez de instrumentos formais e objetivos comercialmente disponíveis em português e indicados para avaliação e diagnóstico na área de Fonoaudiologia. Uma forma que alguns pesquisadores têm encontrado para amenizar esse problema é traduzir instrumentos já disponíveis em outras línguas. Historicamente, a adaptação de instrumentos elaborados em outra cultura e/ou idioma se detinha à simples tradução do original ou à comparação literal dessa tradução com uma retrotradução. No entanto, há algum tem… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
8
0
8

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(20 citation statements)
references
References 1 publication
0
8
0
8
Order By: Relevance
“…Importantes questões quanto às equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e experimentais devem ser avaliadas, e assim o foram pelo comitê de especialistas no presente estudo, tendo em vista a necessidade de diminuir as desigualdades presentes na língua portuguesa. Esse cuidado propicia estudos comparativos com diferentes amostras, utilizando o mesmo instrumento (14) . É válido pontuar que mudanças nos termos para o desenvolvimento do processo de tradução e adaptação cultural foram acatadas considerando a expertise dos especialistas, tanto no contexto clínico, quanto no contexto das nuances das línguas portuguesa e inglesa, propiciando resultados que reuniram validade, confiabilidade, precisão e compreensão da população-alvo (14) .…”
Section: Goes Through Programs (If Appropriate)unclassified
See 1 more Smart Citation
“…Importantes questões quanto às equivalências semânticas, idiomáticas, conceituais e experimentais devem ser avaliadas, e assim o foram pelo comitê de especialistas no presente estudo, tendo em vista a necessidade de diminuir as desigualdades presentes na língua portuguesa. Esse cuidado propicia estudos comparativos com diferentes amostras, utilizando o mesmo instrumento (14) . É válido pontuar que mudanças nos termos para o desenvolvimento do processo de tradução e adaptação cultural foram acatadas considerando a expertise dos especialistas, tanto no contexto clínico, quanto no contexto das nuances das línguas portuguesa e inglesa, propiciando resultados que reuniram validade, confiabilidade, precisão e compreensão da população-alvo (14) .…”
Section: Goes Through Programs (If Appropriate)unclassified
“…Para utilizar clinicamente um questionário desenvolvido em outro país, é necessário, impreterivelmente, percorrer os processos de tradução e adaptação cultural, a fim de ajustar o instrumento a outro idioma, população, contexto e cultura (14) . Esses processos devem ser conduzidos para que seja atingido um resultado confiável, preciso, compreensível e dentro dos aspectos culturais da população-alvo (15) .…”
Section: Introductionunclassified
“…Para a execução deste processo foram seguidas, de maneira rigorosa, as etapas, contemplando tradução, retrotradução, comparação entre versões (VO/RT), aplicação de equivalências e paralelismo por Comitê de Especialistas, verificação da usabilidade do modelo COMPASS com a população alvo e envio da documentação para a autora do modelo COMPASS original para ciência e verificação, conforme a literatura aponta como eficaz no desenvolvimento de estudos sobre tradução e adaptação transcultural (GUILLEMIN; BOMBARDIER; BEATON, 1993;BEATON et al, 2000;SCALA;NAPSPITZ;SOLÉ, 2005;WILD et al, 2005;BEATON et al, 2007;MANZI-OLIVEIRA et al, 2011;ABREU et al, 2017;CRUNIVEL et al, 2017;KWIATKOSKI et al, 2017;MORGADO et al, 2017;OKAMA et al, 2017;SILVA, FILIPINI, 2018;FORTES, ARAÚJO, 2019).…”
Section: Discussionunclassified
“…As pesquisas brasileiras que utilizam a tradução e a adaptação de instrumentos estrangeiros têm várias finalidades, das quais, suprir a falta de instrumentos para a realidade brasileira, promover a possibilidade de realização de pesquisas transculturais, pelo uso do mesmo instrumental metodológico; possibilitar 92 Discussão a comparação da trajetória do fenômeno estudado em diferentes realidades, bem como para obter maiores esclarecimentos e compreensão do fenômeno alvo, quando se observa os resultados de um grande número de estudos, convergentes ao tema alvo, em diferentes partes do mundo. Vários estudos brasileiros foram conduzidos com estas finalidades, por meio da utilização da tradução e adaptação transcultural de instrumentos consagrados na literatura e utilizados em diferentes partes do mundo (BENTO-GAZ, BÉFI-LOPES, 2014;BGEGINSKI et al, 2015;BRANDÃO et al, 2016;ABREU et al, 2017;CUNHA et al, 2016;MORGADO et al, 2017;ALVES et al, 2017;CRUVINEL et al, 2017;SOUZA et al, 2017;SILVA, FILIPINI, 2018).…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation