No Brasil, há escassez de instrumentos formais e objetivos comercialmente disponíveis em português e indicados para avaliação e diagnóstico na área de Fonoaudiologia. Uma forma que alguns pesquisadores têm encontrado para amenizar esse problema é traduzir instrumentos já disponíveis em outras línguas. Historicamente, a adaptação de instrumentos elaborados em outra cultura e/ou idioma se detinha à simples tradução do original ou à comparação literal dessa tradução com uma retrotradução. No entanto, há algum tempo pesquisadores de diferentes áreas temáticas vêm sugerindo que a avaliação semântica seja apenas um dos passos necessários ao processo de adaptação transcultural. Neste sentido, são propostos na literatura alguns conjuntos de instruções padronizadas e diretrizes específicas para a tradução e a adaptação transcultural de instrumentos. O objetivo deste estudo é apresentar as diretrizes recorrentes em estudos que executam a tradução e a adaptação transcultural de instrumentos. Para isso, foram selecionados 27 artigos científicos, indexados em bases de dados nacionais e internacionais, que descreviam esse processo em suas metodologias. As oito diretrizes verificadas – como as propostas por Guillemin, Bombardier e Beaton (1993) e pelo Scientific Advisory Committee of Medical Outcomes Trust (2002) – são consideradas bastante completas, o que reflete a grande preocupação por parte da maioria dos pesquisadores ao traduzir e adaptar instrumentos de avaliação em fonoaudiologia para uso no Brasil.
No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identificar as características de risco para a disfagia em pacientes com acidente vascular encefálico. Quatro etapas metodológicas foram conduzidas: tradução e síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas e pré-teste. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. O MMASA em língua portuguesa do Brasil foi estabelecido e considerado equivalente ao original.
No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos clínicos é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e adaptar transculturalmente os questionários SWAL-QOL e SWAL-CARE da língua inglesa para a língua portuguesa do Brasil, considerando diretrizes e casuística específicas. O SWAL-QOL e o SWAL-CARE são instrumentos clínicos desenvolvidos para avaliar a qualidade de vida de idosos com disfagia neurogênica. Seis etapas metodológicas foram conduzidas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, banca de especialistas, pré-teste e submissão da documentação ao comitê. Conceitos das áreas de Tradução e de Saúde foram discutidos. A versão final dos questionários em língua portuguesa foi estabelecida e considerada equivalente à original.
The "Protocolo de Avaliação Miofuncional Orofacial MBGR" was developed in the Brazilian Portuguese language to assess and diagnose orofacial myofunctional disorders in the Brazilian Portuguese-speaking population. Considering its extensive use in clinical practice and in scientific studies, the indispensability of participation of professional translators in every translation procedure, the existence of studies in the literature that recommend specific guidelines for the process of translation and cross-cultural adaptation of health-related instruments, and the prevalence of the North American English language in the dissemination of technical and scientific knowledge, the objective of this study was to perform the translation and cross-cultural adaptation of the updated "Protocolo MBGR" from the Brazilian Portuguese language into the North American English language according to the guidelines for translation and cross-cultural adaptation of health-related instruments proposed by Beaton et al. (2000), aiming at the dissemination of both the updated "Protocolo MBGR" and the technical and scientific knowledge in Speech-Language Pathology area, specifically in the Orofacial Myology area, produced in Brazil. The guidelines proposed by Beaton et al. (2000) recommend six steps: (1) translations, (2) synthesis of translations, (3) back translations, (4) expert committee, (5) pretests, and (6) submission of the documentation to a coordinating committee.In the first step, two translations into English were done by two different native Englishspeaking translators. In the second step, these two translations were compiled in order to reach a synthesis version. In the third step, the synthesis version of the translations was backtranslated into Portuguese by two native Portuguese-speaking translators. In the fourth step, translators, back translators, and other specialists, including Speech-Language Pathologists, established the pre-final English version of the "Protocolo MBGR" to be tested; each participant scored from 1 to 4 (1 = not relevant, 2 = somewhat relevant, 3 = quite relevant, 4 = highly relevant) each item of the pre-final English version of the "Protocolo MBGR" according to the Content Validity Index (CVI), in order to measure the percentage of experts who were in agreement with the translation of the items. In the fifth step, which was held at the University of South Florida, tests were performed in order to establish the final English version of the "Protocolo MBGR". In the first phase of the pretesting, the pre-final English version of the "Protocolo MBGR" was analyzed and evaluated by 15 North American Speech-Language Pathologists in order to verify the quality and clarity of its translation and cross-cultural adaptation; in the second phase of the pretesting, the pre-final English version of the "Protocolo MBGR" readjusted from the analyzes and evaluations of the first phase of the pretesting was re-analyzed and re-evaluated by five other North American Speech-Language Pathologists in order to verify the qua...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.