2021
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.v39p52-79
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil

Abstract: No Brasil, na área da Disfagia, a escassez de instrumentos de avaliação clínica é significativa. Traduzir e adaptar instrumentos disponíveis em idiomas estrangeiros é uma forma de amenizar esse problema. Assim, este estudo buscou traduzir e transculturalmente adaptar o “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” da língua inglesa norte-americana para a língua portuguesa do Brasil, de acordo com as recomendações de Peters e Passchier. O MMASA é um instrumento de rastreio desenvolvido para identific… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 17 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Theoretical studies for the formation of PEEPS-US (3) were carried out from existing words in the MacArthur-Bates Communicative Developmental Inventories (4) (MacArthur-Bates -CDI), using the version of words and sentences, according to English age-acquisition norms. In this context, adapting an instrument validated in another country favors the exchange of scientific information, enabling cross-cultural studies and ensuring inferences and results that the test can provide for the population to be assisted (5,6) .…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Theoretical studies for the formation of PEEPS-US (3) were carried out from existing words in the MacArthur-Bates Communicative Developmental Inventories (4) (MacArthur-Bates -CDI), using the version of words and sentences, according to English age-acquisition norms. In this context, adapting an instrument validated in another country favors the exchange of scientific information, enabling cross-cultural studies and ensuring inferences and results that the test can provide for the population to be assisted (5,6) .…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Os estudos teóricos para a formação do PEEPS-US (3) foram realizados a partir de palavras existentes no MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (4) (MacArthur-Bates -CDI), utilizando a versão de palavras e sentenças, de acordo com normativas de idade de aquisição do Inglês. Nesse contexto, adaptar um instrumento validado em outro país favorece o intercâmbio de informações científicas, possibilitando estudos transculturais e garantindo inferências e resultados que o teste pode proporcionar para a população a ser assistida (5,6) .…”
Section: Introductionunclassified