DOI: 10.11606/t.17.2020.tde-23082020-143411
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação transcultural do Pediatric Palliative Care Questionnaire (PPCQ) para o português do Brasil

Abstract: Dedico este trabalho aos meus pais, Osvaldo e Isabel, por sua determinação, presença, pelo incentivo e amor; a todos aqueles que acreditam nos cuidados paliativos pediátricos como uma forma de cuidado compassivo e, principalmente, à minha afilhada, Marina (in memorian), que com sua breve passagem neste plano terreno, me ensinou sobre amor e resiliência, e foi motivação para superar as dificuldades deste trabalho. Palavras-chave: Cuidados paliativos pediátricos. Educação em cuidados paliativos pediátricos. Ensi… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
4

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(5 citation statements)
references
References 62 publications
0
1
0
4
Order By: Relevance
“…5 This tool has already been translated and validated into Brazilian Portuguese. 6 The questionnaire is divided into three blocks: the first consists of 36 questions with a Likert Scale (5 points). The questions are divided into 3 groups: 1) Self-assessment (23 questions): assesses the degree of comfort in the face of child palliation, focusing on family reunions, symptom control, limitation (or suspension) of invasive measures, end-of-life process and grief.…”
Section: Study Design and Instrumentmentioning
confidence: 99%
“…5 This tool has already been translated and validated into Brazilian Portuguese. 6 The questionnaire is divided into three blocks: the first consists of 36 questions with a Likert Scale (5 points). The questions are divided into 3 groups: 1) Self-assessment (23 questions): assesses the degree of comfort in the face of child palliation, focusing on family reunions, symptom control, limitation (or suspension) of invasive measures, end-of-life process and grief.…”
Section: Study Design and Instrumentmentioning
confidence: 99%
“…Antes de partirmos para a explicação da constituição do corpus da pesquisa, ressaltamos que as normas contidas no Manual de Redação e Tradução do El País Brasil (LEITE, 2015) estão dirigidas à atividade de tradução desempenhada pelos tradutores e tradutoras que integram a equipe de tradução dessa edição do jornal. Conforme vimos no capítulo 2 da presente dissertação, a tradução jornalística constitui-se pelo trabalho desempenhado conjuntamente pelo tradutor ou pela tradutora e pelo editor ou pela editora.…”
Section: (Ii) Normas Linguísticasunclassified
“…Grande parte das informações que integram este subitem foram proporcionadas pelo coordenador de tradução do El Pais Brasil, Rodrigo Leite, quem gentilmente nos concedeu uma entrevista, já referenciada neste capítulo da dissertação, e compartilhou conosco o Manual de Redação e Tradução do El País Brasil(LEITE, 2015), elaborado por ele e de uso interno na redação do jornal. Esse Manual fornece aos tradutores e às tradutoras diretrizes para as traduções do jornal.…”
unclassified
See 2 more Smart Citations