2007
DOI: 10.1590/s0004-28032007000200016
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e validação para a língua portuguesa (Brasil) de instrumentos específicos para avaliação de qualidade de vida na doença do refluxo gastroesofágico

Abstract: e Luciana CAMACHO-LOBATO 1 RESUMO -Introdução -Estudos têm demonstrado ser a doença do refluxo gastroesofágico capaz de alterar a qualidade de vida e a produtividade no trabalho dos doentes por ela acometidos. Instrumentos para esse tipo de avaliação são provenientes, em sua maioria, de países de língua inglesa e/ou francesa. A utilização desses instrumentos em nosso meio demanda criterioso processo de tradução e validação. Objetivos -Traduzir para língua portuguesa os questionários GERD-HRQL (Gastroesophageal… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
9
0
9

Year Published

2011
2011
2022
2022

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(18 citation statements)
references
References 42 publications
0
9
0
9
Order By: Relevance
“…The QOL instrument used here was made and validated by Velanovich 30 based on a scale of typical symptoms of GERD; was translated and validated in Portuguese by Pereira 22 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The QOL instrument used here was made and validated by Velanovich 30 based on a scale of typical symptoms of GERD; was translated and validated in Portuguese by Pereira 22 .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Therapeutic approach can be divided in behavioral and pharmacological measures, and implemented concurrently 20 . The difficulty of clinical treatment is not to control symptoms, but keep asymptomatic the patients over time 22 . With the advent of laparoscopic surgery, there was greater patient consent for surgical therapy.…”
Section: G Astroesophageal Reflux Disease (Gerd)mentioning
confidence: 99%
“…Apenas um estudo apresentou amostra compatível com o que é indicado por Beaton e cols. (2002), composta por 40 participantes (Pereira, Costa, Geocze, Borim & Ciconelli, 2007).…”
Section: Traduçãounclassified
“…. Convém mencionar que existe outro trabalho81 que realizou a tradução e validação para língua portuguesa do mesmo questionário. O original foi aplicado para avaliar os sintomas de pacientes submetidos ao tratamento cirúrgico da DRGE e, por esta razão, havia uma questão que se referia a possíveis eventos adversos da intervenção cirúrgica.…”
unclassified