2011
DOI: 10.5209/rev_estr.2011.v1.36477
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

¿Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática

Abstract: RESUMENLa doble naturaleza del texto dramático, que se erige en texto literario y guión teatral para su puesta en escena, hace que, elementos lingüísticos aparte, entren en juego factores no verbales con un peso específico en el proceso traductor. Esta singularidad ha propiciado el empleo de términos tales como "traducción", "adaptación" o "versión" para referirse precisamente al particular trasvase lingüístico, cultural y escénico que supone la traducción de obras de teatro. Sin ánimo de plantear dónde debe t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…La gran cantidad de términos que se pueden emplear para caracterizar una obra literaria que ha sido trasladada a otra lengua y contexto puede resultar abrumadora, pues muchos de ellos resultan ambiguos y dependen del contexto de uso, el género de la obra en cuestión, etc. (Braga Riera, 2011). Sin embargo, en el caso de la poesía, cuya apreciación depende en gran medida de la sub-jetividad y sensibilidad del traductor, el término "versión" logra transmitir -mejor que "traducción"-justamente la huella personal de un poeta traductor como Rivas (Gallegos Rosillo, 2017).…”
Section: José Luis Rivas Fabienne Bradu Y El Proyecto Del Fceunclassified
“…La gran cantidad de términos que se pueden emplear para caracterizar una obra literaria que ha sido trasladada a otra lengua y contexto puede resultar abrumadora, pues muchos de ellos resultan ambiguos y dependen del contexto de uso, el género de la obra en cuestión, etc. (Braga Riera, 2011). Sin embargo, en el caso de la poesía, cuya apreciación depende en gran medida de la sub-jetividad y sensibilidad del traductor, el término "versión" logra transmitir -mejor que "traducción"-justamente la huella personal de un poeta traductor como Rivas (Gallegos Rosillo, 2017).…”
Section: José Luis Rivas Fabienne Bradu Y El Proyecto Del Fceunclassified