2017
DOI: 10.1016/j.aprim.2016.11.008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Traducción y adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en pacientes pluripatológicos

Abstract: The ARMS-e scale is a Spanish-adapted version of the ARMS scale, suitable for measuring adherence in polypathological patients. Its structure enables a multidimensional approach of the lack of adherence allowing the implementation of individualized interventions guided by the barriers detected in every patient.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
7
0
13

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 26 publications
(20 citation statements)
references
References 19 publications
0
7
0
13
Order By: Relevance
“…La entrevista cognitiva demostró que los potenciales usuarios de la escala comprenden su uso y la redacción de los ítems, y que no muestran incomodidad frente a ninguno de ellos. Otros estudios similares también han utilizado la entrevista cognitiva para este fin 32 , 33 .…”
Section: Discussionunclassified
“…La entrevista cognitiva demostró que los potenciales usuarios de la escala comprenden su uso y la redacción de los ítems, y que no muestran incomodidad frente a ninguno de ellos. Otros estudios similares también han utilizado la entrevista cognitiva para este fin 32 , 33 .…”
Section: Discussionunclassified
“…Siguiendo las recomendaciones metodológicas utilizadas, la primera fase del proceso es la traducción directa, en la que se deben traducir los ítems y las opciones de respuesta del instrumento original, con al menos 2 versiones independientes, aunque preferentemente más, seguida de una conciliación y síntesis de las versiones en una única versión consensuada 24 . Si bien es cierto que la mayoría de la literatura revisada realiza 2 traducciones directas28, 29, 30, 31, 32, podemos encontrar variabilidad entre una 33 y 3 34 . Creemos que, además del número, es necesario especificar las características que deben presentar los traductores30, 31, 32: bilingües, con conocimientos de la cultura de origen y de destino, y con conocimientos sobre las áreas de interés del cuestionario, o lingüísticas.…”
Section: Discussionunclassified
“…En la fase final, las recomendaciones indican no solo realizar un ensayo de administración a una muestra de conveniencia, sino realizar entrevistas cognitivas para evaluación de la comprensión y la aplicabilidad, metodología empleada en la mayor parte de los estudios consultados30, 31, 32, 33, mientras que otros utilizan un panel de expertos para evaluar la comprensibilidad28, 29, 34.…”
Section: Discussionunclassified
“…Adherence to medication will be assessed with the Adherence Refill and Medication Scale (ARMS), 44 validated in Spain and used to measure adherence to medication in patients with chronic diseases. It consists of 12 questions and there is no cut-off point, the lower the score, the better the adherence.…”
Section: Methods and Analysismentioning
confidence: 99%