2012
DOI: 10.1080/13556509.2012.10798834
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Training Translators in the European Higher Education Area

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
4
0
1

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(6 citation statements)
references
References 1 publication
1
4
0
1
Order By: Relevance
“…As indicated previously, commented translation, i.e. translating a text and writing an accompanying translation report, is particularly useful for assessing a student's competences (Delisle 1980;Hurtado Albir 1996;García Álvarez 2007;Presas 2012; This is a post-print version of the following published paper: Hurtado Albir, Amparo; Olalla-Soler, Christian (2018). " Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training", The Interpreter andTranslator Trainer, Vol.…”
Section: Translation Reports: Commented Translationmentioning
confidence: 99%
“…As indicated previously, commented translation, i.e. translating a text and writing an accompanying translation report, is particularly useful for assessing a student's competences (Delisle 1980;Hurtado Albir 1996;García Álvarez 2007;Presas 2012; This is a post-print version of the following published paper: Hurtado Albir, Amparo; Olalla-Soler, Christian (2018). " Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training", The Interpreter andTranslator Trainer, Vol.…”
Section: Translation Reports: Commented Translationmentioning
confidence: 99%
“…Bu noktada, yazar, çeviri ürünlere yönelik kaleme alınan yorum çalışmalarında, öğrencinin çeviri sürecinde "baş ettiği sorunlar, deneyimlediği stratejiler ve çok dilli paralel metin taraması" gibi konu başlıklarını gündeme taşınmaktadır (2007: 183). Çeviri yorum yazılarını bir ölçme-değerlendirme aracı olarak ele alan araştırmacı Marisa Presas (2012), Avrupa Yükseköğretim Alanı'nın ["European Higher Education Area"] kurulmasını hedefleyen Bologna süreciyle birlikte çeviri eğitiminde görev odaklı bakış açısının önemi vurgulanmaktadır. Bu çerçevede, araştırmacı, görev odaklı çeviri eğitimi yaklaşımının göstergesi olan çeviri yorum yazılarını, "anlamlı öğrenme" yöntemlerine dikkat çekerek açıklamaktadır (2012: 142).…”
Section: çEviri Yorum Yazıları Hakkında Genel Bilgiunclassified
“…When reflecting on translation, students focus on constructing knowledge by searching for explanations, interpretations and predictions instead of focusing on finding the right answer (Pietrzak, 2019), thus activating learning, self-analysis, the ability to relate theoretical and practical knowledge and, eventually, the ability to identify and solve problems, which is essential in translation competence acquisition (Martínez Melis & Hurtado Albir, 2001;Presas, 2012;Angelone, 2013;Massey, 2017;Rodríguez-Inés & Fox, 2018;Angelone, 2019;Galán-Mañas, 2019;PACTE, 2019;Kovács & Harangus, 2019). A variety of approaches have been used to implement reflective learning María Teresa Veiga-Díaz in translator education, particularly process-oriented pedagogical methods, such as think aloud protocols (TAPs), IPDR logging, retrospective verbalizations, questionnaires, interviews, changes tracked in a document, post-learning reports, keystroke logging, eye tracking or screen recordings (e.g.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%