Volume 47, numéro 4, décembre 2002 URI : id.erudit.org/iderudit/008033ar
Volume 47, numéro 3, septembre 2002 URI : id.erudit.org/iderudit/008022ar
The aim of this paper is to present the fundamental aspects of competence-based translator training. It begins with an overview of research on Translation Competence (TC) and its acquisition (ATC), with particular emphasis on the PACTE group’s TC and ATC models, which have been validated through experimental research. It subsequently deals with four cornerstones of competence-based translator training, namely the pedagogical approach called competence-based training; specific competences in translator training; the translation task and project-based approach as a methodological and curriculum design framework; and competence assessment in translator training. The paper provides examples of how to design translator training curriculums that centre on competence development and establishes assessment guidelines.Cet article a pour but de présenter les aspects fondamentaux qui régissent une formation de traducteurs fondée sur les compétences. Nous présenterons d’abord un bref panorama des recherches relatives à la compétence de traduction (CT) et à son acquisition (ACT), en mettant l’accent sur les modèles de CT et d’ACT du groupe PACTE validés par des recherches expérimentales. Nous aborderons ensuite les quatre axes qui sous-tendent la formation des traducteurs fondée sur les compétences : l’approche pédagogique appelée formation par compétences ; les compétences spécifiques au cours de la formation des traducteurs ; l’approche par tâches et projets de traduction en tant que cadre méthodologique et de conception du cursus ; et l’évaluation des compétences en cours de formation. Nous illustrerons notre propos par des exemples de cursus pour la formation des traducteurs centrée sur le développement des compétences et proposerons des modèles d’évaluation.El objetivo de este artículo es presentar los aspectos fundamentales que rigen una formación de traductores basada en competencias. En primer lugar, se presenta un breve panorama de la investigación realizada sobre la competencia traductora (CT) y su adquisición (ACT); se incide especialmente en los modelos de CT y de ACT del grupo PACTE, que han sido validados mediante investigaciones experimentales. Posteriormente, se abordan cuatro ejes que sustentan una formación de traductores basada en competencias: la línea pedagógica denominada formación por competencias; las competencias específicas en la formación de traductores; el enfoque por tareas y proyectos de traducción, como marco metodológico y de diseño curricular; la evaluación de competencias en la formación de traductores. Se aportan ejemplos de cómo elaborar diseños curriculares para la formación de traductores centrados en el desarrollo de competencias y se establecen pautas para la evaluación
On the whole, most research into assessment in translation only concentrates on one area — evaluation of translations of literary and sacred texts — and other areas are ignored. In fact, this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators.Starting with this presupposition, we describe the three areas and analyze the notion of translation assessment, so as to define the characteristics of each area: objects, types, functions, aims and means of assessment. Next, we discuss the question of translation competence, and the concepts of translation problems and translation errors, in order to reach a general principle that should be applied in all assessment. Finally, we suggest assessment instruments to be used in teaching translation and make suggestions for research in assessing translator training, an area that has long been neglected and deserves serious attention.Hormis quelques exceptions, la plupart des travaux consacrés à l'évaluation en traduction ne tiennent compte que d'un seul domaine de la traduction, celui des textes littéraires et sacrés. Or, ce champ de recherche concerne aussi deux autres domaines qui, comme le précédent, ont leurs particularités : l'évaluation dans l'exercice de la profession et l'évaluation dans l'enseignement de la traduction. Après avoir procédé à une délimitation de ces trois domaines, nous proposons une analyse de la notion d'évaluation en traduction afin d'en déterminer pour chaque domaine les objets, les types, les fonctions, les objectifs et les moyens en rapport avec l'évaluation. Nous abordons en- suite la question de la compétence en traduction, c'est-à-dire les connaissances et les aptitudes requises, les notions de problème et d'erreur de traduction. Nous discutons ensuite des principes qui devraient soustendre toute évaluation. Enfin, nous proposons des instruments d'évaluation et nous suggérons des orientations de recherche en évaluation dans la didactique de la traduction, qui est à notre avis un aspect des études traductologiques encore trop négligé
The PACTE Group is carrying out empirical-experimental research into translation competence and its acquisition in written translation. The aim of this article is to present the results obtained for the translation competence indicator 'Acceptability' of translation products and the variable "Decision-making" in an experiment involving 35 expert translators and 24 foreign-language teachers. After a presentation of PACTE's theoretical model of Translation Competence, the design of our research project is described (hypothesis, experimental universe and sample, variables, data collection instruments). Then the results obtained for the indicator 'Acceptability' of subjects' translations and, finally, the results obtained for the variable "Decision-making" are presented. This variable evidences decisions made during the translation process which involve the use of automatic and non-automatic cognitive resources (internal support) and the use of different sources of documentation (external support). The indicators used to measure this variable are 'Sequences of Actions' and 'Acceptability'. The results obtained shed light on the strategic and instrumental sub-competences of translation competence.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.