Castelló de la Plana, septiembre de 2017
Un modelo de evaluación de la calidad en traducción poética Estudio sobre cuatro traducciones españolas de dos poemas de
Constantino CavafisA mis padres […] hay una cosa que puede decirse pequeña pero que es enorme, si se mira bien: las muchas hablas de los pueblos, una tan gran variedad de lenguajes que un extranjero, a los ojos de otro, ¡casi no parece un hombre! PLINIO, Historia natural: VII Decía Bernardo de Chartres que somos como enanos a hombros de gigantes. Podemos ver más, y más lejos que ellos, no por la agudeza de nuestra vista ni por la altura de nuestro cuerpo, sino porque somos levantados por su gran altura. This study proposes a quality assessment model specifically designed for the translation of poetry and examines its validity, reliability, generalizability, usability and relevance. In recent decades, many studies have explored translation quality assessment, especially in the areas of teaching and professional translation, where assessment is conducted on a regular basis. However, literary translation has largely remained unaffected by this trend, which goes against the descriptive, non-normative approach that has prevailed in translation studies since the late 1970's.We start from the premise that literary language is not essentially different from non-literary language but displays a series of specific characteristics, which is even more evident in the case of poetry. The study thus reviews empirical and descriptive research on quality assessment and different models that have been proposed for the translation of poetry, in order to construct a specific assessment model. This model combines analytical and holistic approaches to different parts of the poetic text. On the one hand, most aspects that are common to literary and non-literary texts are assessed through a dynamic analytical scale, which takes into consideration both errors and accurate choices. On the other hand, the most defining aspects of poetic texts are assessed through a holistic scale consisting of a series of questions with a numerical response. An important feature of the model is the generation of a global "quality index", i.e. a numerical value, aggregated from the responses obtained through its different parts.
RESUMENEl presente estudio propone un modelo de evaluación de la calidad en traducción diseñado específicamente para la traducción poética y examina su validez, fiabilidad, generalizabilidad, usabilidad y pertinencia. En las últimas décadas se ha desarrollado un buen número de estudios que exploran la evaluación de calidad en traducción, especialmente en los ámbitos profesional y docente, donde evaluar es a menudo un requisito imprescindible. Con todo, la traducción literaria ha quedado en buena medida fuera de esta tendencia, que choca con el enfoque descriptivo y no normativo que ha predominado en traductología desde finales de la década de 1970.Se parte de la premisa de que el lenguaje literario no es, en esencia, diferente del lenguaje no literario, si bien cuenta co...