2002
DOI: 10.7202/003624ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Assessment In Translation Studies: Research Needs

Abstract: On the whole, most research into assessment in translation only concentrates on one area — evaluation of translations of literary and sacred texts — and other areas are ignored. In fact, this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators.Starting with this presupposition, we describe the three areas and analyze the notion of translation assessment, so as to define the ch… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
20
0
8

Year Published

2012
2012
2022
2022

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 124 publications
(34 citation statements)
references
References 13 publications
0
20
0
8
Order By: Relevance
“…The fundamental function of assessment in the teaching and learning process is witnessed by the number of dedicated edited volumes and papers addressing translator competence assessment and assessment issues in translation (Schäffner & Adab, 2000;Martínez Melis & Hurtado Albir, 2001;Tsagari & van Deemter, 2013). Drawing on the dichotomy of bridging the gap between pedagogical and professional assessment, some research also explores process-oriented and product-oriented evaluation approaches (Orlando, 2011(Orlando, , 2012.…”
Section: Assessing Translator Competencementioning
confidence: 99%
“…The fundamental function of assessment in the teaching and learning process is witnessed by the number of dedicated edited volumes and papers addressing translator competence assessment and assessment issues in translation (Schäffner & Adab, 2000;Martínez Melis & Hurtado Albir, 2001;Tsagari & van Deemter, 2013). Drawing on the dichotomy of bridging the gap between pedagogical and professional assessment, some research also explores process-oriented and product-oriented evaluation approaches (Orlando, 2011(Orlando, , 2012.…”
Section: Assessing Translator Competencementioning
confidence: 99%
“…Colina (2003) believed that providing feedback on the quality of translations which is based only on grammatical and semantic mistakes is insufficient and that translators should understand the dimensions of original texts beyond language layers. Evidence from previous research (Al-Qinai, 2000;Bowker, 2000;Brione, 2007;Butler & McMunn, 2014;Colina, 2015;Doyle, 2003;House, 2015;LISA, 2007;Manfredi, 2012;Martinez-Melis & Hurtado, 2001;Moskal, 2000;Mossop, 2007;Munday, 2012;Nord, 1997;O'Brien, 2012;Rothe-Neves, 2002;Schaffner, 1998;Wilss, 1996) indicated that ineffective assessment impacted translators' performance, and quality of translation negatively. Therefore, the current study aimed at exploring the effectiveness of the functional linguistic models for assessing the quality of translation.…”
Section: Problem Statementmentioning
confidence: 99%
“…Previous research (Anari & Ghaffarof, 2013;Angelelli, 2009;Bowker, 2000;Brione, 2007;Butler & McMunn, 2014;Doyle, 2003;Drugan, 2013;Honig, 1997;Hatim & Mason;Prior et al, 2011; indicated that the application of assessment research-based criteria resulted in improving the quality of translation. Furthermore, research on the relationship between linguistics and the evaluation of translation (Colina, 2003;Drugan, 2013;Gambier & Doorslaer, 2011;Gouadec, 2010;Kim, 2006;Lauscher, 2000;Martinez-Melis & Hurtado, 2001;Mossop, 2007;Neubert, 2000;Pym, 2003;Reiss, 2000;Saldanha & O'Brien, 2014;Schaffner, 1998) concluded that providing an objective assessment tool prior to the process of translation enabled in understanding the concept of quality in relation to valid criteria. Therefore, the corpus data of the current research was collected from the original works of the functional linguistic approaches that are employed in translation quality assessment.…”
Section: Purpose Statementmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…En primer lugar se revisan los conceptos de literatura, así como los de calidad y evaluación, para a continuación considerar los ámbitos y aspectos que han de evaluarse, siguiendo de cerca las líneas marcadas por Martínez & Hurtado (2001). Buena parte del espacio del capítulo se dedica a revisar los principales modelos de evaluación que pueden ser pertinentes para el presente estudio, divididos entre los que parten de una perspectiva analítica (bottom-up) y los que lo hacen desde una perspectiva holística (top-down).…”
Section: Estructura Y Contenidounclassified