2004
DOI: 10.7202/008033ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach

Abstract: Volume 47, numéro 4, décembre 2002 URI : id.erudit.org/iderudit/008033ar

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

5
951
0
109

Year Published

2012
2012
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 618 publications
(1,065 citation statements)
references
References 4 publications
5
951
0
109
Order By: Relevance
“…A set of sixty-nine implicatures were identified altogether. As the next step, the translation procedures utilized by the Persian and the Turkish translators were discussed based on the classification listed by Molina and Hurtado Albir (2002), and Newmark (1988). The results using descriptive statistics were demonstrated in the tables below.…”
Section: Results Of the Studymentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…A set of sixty-nine implicatures were identified altogether. As the next step, the translation procedures utilized by the Persian and the Turkish translators were discussed based on the classification listed by Molina and Hurtado Albir (2002), and Newmark (1988). The results using descriptive statistics were demonstrated in the tables below.…”
Section: Results Of the Studymentioning
confidence: 99%
“…The present research is done based on above-mentioned theoretical framework. As discussed earlier, the implicatures of four short stories by Hemingway were extracted and analyzed along with their Persian and Turkish translations based on translation procedures suggested by Molina and Hurtado Albir (2002), and Newmark (1988). The selected translation procedures include Literal Translation, Free Translation, Linguistic Amplification, Linguistic Compression, Established Equivalence, and Transposition.…”
Section: Theory and Practice In Language Studiesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Transformations of the original due to the structural discrepancies of the languages involved (such as displacements and inversions (8.28% of all the oblique translation procedures) are, in Vásquez Ayora's classification, operative technical procedures rather than translation techniques (Ayora in Molina and Hurtado Albir, 2002). Nevertheless, their application often changes the stylistic effect of the target text.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Transformational analysis was based on A. Molina and L. Hurtado Albir's list of the following translation techniques: adaptation, linguistic amplification, amplification, borrowing, calque, compensation, linguistic compression, discursive creation, description, elision, established equivalent, generalization, modulation, particularization, substitution, literal translation, transposition, and variation (Molina and Hurtado Albir, 2002). However, it should be noted that not all of these techniques were applied within the frameworks of this study.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%