2015
DOI: 10.1075/babel.61.3.06enr
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Training translators through the use of audiovisual ads

Abstract: Certaines mesures ont été prises jusqu’à présent dans le domaine de la traduction audiovisuelle et en particulier dans la didactique de la traduction audiovisuelle. Les travaux antérieurs présentent un intérêt considérable et ont servi de bases solides dans l’essentiel de la littérature de formation et la pratique des traducteurs dans le domaine de l’audiovisuel. En gardant ces études antérieures à l’esprit, nous abordons dans cet article la didactique de la traduction audiovisuelle, les publicités télévisées … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2016
2016
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 17 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Whether described as localizer, adapter, transcreator or re-(copy)writer, the advertising translator is clearly one that is able to produce a target text that works as an advertisement in its own right and is capable of achieving the desired effect on the target consumer groups (Fuentes Luque andKelly 2000, Smith 2008). Accordingly, advertising translation classroom practices are often described as transcending the merely linguistic elements of the text while embracing multimodality and intersemioticity, as well as cultural awareness and consumer orientation (González Davies 2004: 124 and 133-134;Laviosa 2007;Kong 2012;Enríquez-Aranda and Jiménez-Carra 2016).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Whether described as localizer, adapter, transcreator or re-(copy)writer, the advertising translator is clearly one that is able to produce a target text that works as an advertisement in its own right and is capable of achieving the desired effect on the target consumer groups (Fuentes Luque andKelly 2000, Smith 2008). Accordingly, advertising translation classroom practices are often described as transcending the merely linguistic elements of the text while embracing multimodality and intersemioticity, as well as cultural awareness and consumer orientation (González Davies 2004: 124 and 133-134;Laviosa 2007;Kong 2012;Enríquez-Aranda and Jiménez-Carra 2016).…”
mentioning
confidence: 99%