This study is part of a collection of case studies. The study aims to investigate the translation procedures followed by translators to translate Arabic Emblematic Gestures (AEGs) in novels into English. These gestures which are commonly used in the Arab world, are problematic as they do not have equivalent in English culture. To achieve the main goal of this study, data was collected by conducting an interview with five teaching staff members at Tripoli University to explore the translation procedures translators use to translate unparalleled written AEGs in novels and recognize the most appropriate translation procedure for translating this unparalleled written emblematic gesture. Raising this question would help translators in translating unparalleled written AEGs that occurred in novels. The researcher analysed the data using within-case analysis (separately) approaches of analysis. The results of this study show that translators use functional equivalence, metaphor, shift, adaptation, modulation, compensation, couplet of literal translation and functional equivalence, omission, footnote, explanation, cultural substitution, and sometimes borrowing and imitation to translate AEGs in novels.