2015
DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2891-2900
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Subtitles - Translating Cultures

Abstract: The paper focuses upon the problem of trans-cultural transfer in subtitling as

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
10
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(11 citation statements)
references
References 1 publication
0
10
0
Order By: Relevance
“…Although this strategy was not mentioned by Pedersen (2005, 2011), it is a common strategy when subtitling to Arabic In the Arabic culture, people tend not to talk about, watch or listen to sex-related issues so openly. This difference in culture forced the subtitler to render many expressions of sex-related concepts euphemistically to be more acceptable for the target culture viewers, which is a kind of physiological restriction (Malenova, 2015). Examples of this strategy are provided below:…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Although this strategy was not mentioned by Pedersen (2005, 2011), it is a common strategy when subtitling to Arabic In the Arabic culture, people tend not to talk about, watch or listen to sex-related issues so openly. This difference in culture forced the subtitler to render many expressions of sex-related concepts euphemistically to be more acceptable for the target culture viewers, which is a kind of physiological restriction (Malenova, 2015). Examples of this strategy are provided below:…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Malenova (2015) claims that there are several restrictions in the process of subtitling. These restrictions are normative restrictions, social restrictions, personal restrictions, and physiological restrictions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In the Arabic culture, people tend not to talk about, watch or listen to sex-related issues openly or explicitly. This cultural difference obliges the subtitler to euphemistically render some sex-related words to make them more suitable to target culture viewers, which is a kind of physiological limitation ( Malenova, 2015 ). Examples of such a strategy use are provided below.…”
Section: Translation Using a Euphemistic Expressionmentioning
confidence: 99%
“…Another challenge is the visual cuts, one that a subtitle should not be retained on a screen during a shot change and, a clear margin should be left on either side of the visual cuts (Zojer, 2011). Malenova (2015) classifies four restrictions in the process of subtitling; normative restrictions, social restrictions, personal restrictions, and physiological restrictions.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%