2020
DOI: 10.17755/esosder.710803
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, Adaptation, Validity and Reliability of the Sense-Making Scale: A Cross-Cultural Evidence From India, Malaysia, Romania and Turkey

Abstract: The main object of this research is translation, adaptation, validity and reliability of the Sense-Making Scale's Turkish version to English so as to be used in cross-cultural researches. Even though there are extensive studies which have been carried out on sense-making, any sense-making scale or questionnaire in the existing literature is not consistent and there is a gap that should be filled. The contribution of this research is to redound a sensemaking measurement tool in English. Firstly, the related lit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 71 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Para ello, se recurrió a la realización de un estudio instrumental que implicó traducción, retrotraducción, análisis del alfa de Cronbach (α), AF, AGE y AP. El alfa de Cronbach [α] obtenido en la versión en kreyol (0.92) fue más alto que los reportados en otras investigaciones similares (Mushtaque et al, 2022;Tuğsal, 2020), y es la más alta en comparación con el alfa de Cronbach de la versión de la escala en español (0.89). Esto indica una alta consistencia interna de la escala analizada (Oviedo y Campo-Arias, 2005).…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Para ello, se recurrió a la realización de un estudio instrumental que implicó traducción, retrotraducción, análisis del alfa de Cronbach (α), AF, AGE y AP. El alfa de Cronbach [α] obtenido en la versión en kreyol (0.92) fue más alto que los reportados en otras investigaciones similares (Mushtaque et al, 2022;Tuğsal, 2020), y es la más alta en comparación con el alfa de Cronbach de la versión de la escala en español (0.89). Esto indica una alta consistencia interna de la escala analizada (Oviedo y Campo-Arias, 2005).…”
Section: Discussionunclassified
“…Existe el consenso en que el método de Beaton es adecuado para realizar adaptaciones transculturales de instrumentos de evaluación (Beaton et al, 2000;Sousa y Rojjanasrirat, 2011). La traducción directa desde un idioma a otro y su posterior retrotraducción, presenta mejores resultados a nivel semántico en la validación de instrumentos psicométricos, pues evita traducir literalmente conceptos, lo que reduce sesgos (Beaton et al, 2000;Tuğsal, 2020).…”
Section: Proceso De Traducción Y Validación De La Escala Cesd-r-20unclassified