2015
DOI: 10.4324/9781315755823
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation after Wittgenstein

Abstract: In this thesis, I examine how a reading of the later philosophy of Ludwig Wittgenstein can be of use to the reflective practitioner of literary translation.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0
1

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 14 publications
0
5
0
1
Order By: Relevance
“…Reading the whole text (source text) at the beginning of the translation process is intended to make the translator get the general theme of what is discussed in the text. It is stated that nobody can translate a text that he or she has not read (Wilson, 2016). Before in a study, (Macizo & Bajo, 2004) report that when participants of their study were reading in the source language and they received instruction for later translation, some properties of the target language (e.g.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Reading the whole text (source text) at the beginning of the translation process is intended to make the translator get the general theme of what is discussed in the text. It is stated that nobody can translate a text that he or she has not read (Wilson, 2016). Before in a study, (Macizo & Bajo, 2004) report that when participants of their study were reading in the source language and they received instruction for later translation, some properties of the target language (e.g.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…For example, Lee and Chan (2018) have adopted a functionalist stance to translate several Chinese concrete poems into English. However, the approach would be attacked for the same reasons as Nida's functional equivalence: the equivalent effect is subjective (Munday, 2016), and the desired effect is not always achieved (Chesterman, 2016;Wilson, 2016). It is subject to dispute how a translator grasps an effect and reproduces it.…”
Section: Two Basic Approaches: Mimicry and Equivalence Of Effectmentioning
confidence: 99%
“…Accounting studies have been following the philosophy of Wittgenstein and Saussure to understand accounting language and accounting concepts. Wittgenstein views language dynamically as a language game, as a way people use and combine words in a particular context (Wilson, 2015). Following the work of Wittgenstein, accounting scholars focused on accounting discourses situated within specific contexts, for instance, accounting reports (Macintosh, 2009), academic and practitioner journals (Nørreklit and Scapens, 2014).…”
Section: Accounting Research: Philosophy and Languagementioning
confidence: 99%
“…For instance, the English language belongs to a family of Romance languages while Russian belongs to the Indo-European language family. These languages represent the world differently, for instance, there are differences in grammar, noun gender use (Wilson, 2015), the use of metaphors (Mirzoyeva, 2014) and vocabularies. For instance, the Russian language discriminates between light (голубой) and dark blue (синий) as opposed to the English language.…”
Section: Problematizing the Natural Equivalence Paradigm In Accountingmentioning
confidence: 99%