2021
DOI: 10.17645/si.v9i1.3455
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation as a Communication Strategy in Representing National Culture

Abstract: The linguistic trinity policy, which has been implemented in Kazakhstan since its independence in the 1990s, is aimed at integrating translation into global processes. Kazakh-Russian bilingualism, caused by the historical and geopolitical proximity of the two countries, is now turning into trilingualism, joining up with English as the dominant language for international communication. Literary translation as a part of cross-cultural communication is also involved in social inclusion processes, contributing to … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 11 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In the case of Chinese or Japanese as the ultimate SL, an inter-language translation is needed because of a lack of translators or of linguistic competence in the SL or due to the difficulty in obtaining the original text (Assis Rosa et al, 2017;Cui and Xu, 2016). Meanwhile, (Akkaliyeva et al, 2021) mentioned that inter-language translation makes possible the dissemination of minor literatures worldwide. Minor literatures here means literatures written in peripheral languages such as Kazakh language.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…In the case of Chinese or Japanese as the ultimate SL, an inter-language translation is needed because of a lack of translators or of linguistic competence in the SL or due to the difficulty in obtaining the original text (Assis Rosa et al, 2017;Cui and Xu, 2016). Meanwhile, (Akkaliyeva et al, 2021) mentioned that inter-language translation makes possible the dissemination of minor literatures worldwide. Minor literatures here means literatures written in peripheral languages such as Kazakh language.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Kazakhstan, a country within the former Soviet and the contemporary Russian orbit has even adopted an official trilingual policy, including an equally prominent status for native Kazakh, Russian, and English. Akkaliyeva, Abdykhanova, Meirambekova, Jambaeyva, and Tussupbekova (2021) convincingly argue in their contribution that Russian functions as a pivot between Kazakh and English in the translation of literary texts. Bayekeyeva, Tazhibayeva, Beisenova, Shaheen, and Bayekeyeva (2021) make a similar point in connection with multilingual thesauri for Kazakh industryspecific terms where Russian mediates between the Kazakh and English languages.…”
Section: Lingua Franca Solutionsmentioning
confidence: 99%
“…The process of translating from the source text (SL) into the target language (TL) is inseparable from the influence of the translation itself and the equivalent words and meanings from the source language into the target language. The era of global communication requires language translation according to the target language of the community so that the message conveyed can be understood and understood (Akkaliyeva et al, 2021). According Rosalina (2022) Communication is essentially a process that occurs both individuals or groups of people (which are called communicators) convey stimulation in the form of symbols in the form of words) to change the behavior of other people who are called communicants.Non-literary products such as scientific textbooks, journals, research reports, official documents and literary products such as films, songs, novels, short stories, romances and poetry can spread rapidly throughout the world thanks to the role of translation or translation from the source language (SL) into the target language (TL).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%