2017
DOI: 10.1080/23247797.2017.1419030
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0
2

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6
2

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(14 citation statements)
references
References 22 publications
0
5
0
2
Order By: Relevance
“…In order to put this approach into practice, we need to describe the elements that constitute the OMT as ILL ecosystem (see Figure 1). First of all, we need to believe in translation as a language learning skill (Beeby Lonsdale 1996;Carreres, Muñoz-Calvo, and Noriega-Sánchez 2017;Cook 2010;Laviosa 2014;Newmarks 1991;Pym, Malmkjaer, and Plana 2013), a communicative activity (Károly 2014) and as a pedagogical tool that can help to enhance and further improve reading, writing, speaking and listening skills (Leonardi 2010), as well as increasing language students' crosscultural and cross-linguistic awareness (Zanettin 2001).…”
Section: The Connection Between Online Machine Translation and Indepementioning
confidence: 99%
“…In order to put this approach into practice, we need to describe the elements that constitute the OMT as ILL ecosystem (see Figure 1). First of all, we need to believe in translation as a language learning skill (Beeby Lonsdale 1996;Carreres, Muñoz-Calvo, and Noriega-Sánchez 2017;Cook 2010;Laviosa 2014;Newmarks 1991;Pym, Malmkjaer, and Plana 2013), a communicative activity (Károly 2014) and as a pedagogical tool that can help to enhance and further improve reading, writing, speaking and listening skills (Leonardi 2010), as well as increasing language students' crosscultural and cross-linguistic awareness (Zanettin 2001).…”
Section: The Connection Between Online Machine Translation and Indepementioning
confidence: 99%
“…To begin with, this work has shown that a wide range of scholars, such as Barrientos (2015), Carreres (2017), Afriani (2020) or Gunawan (2020), defends the benefits of using the L1 and the PT with the students of ESL, drawing positive conclusions in their research. Lately, some voices have adapted to times and found that another possibility is to integrate translation and the use of ICT tools to create either subtitling or dubbing activities.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Carreres, Muñoz-Calvo and Noriega-Sánchez (2017) explain how several scholars such as House (1977), Königs (1981), Titford and Hieke (1985), House andBlum-Kulka (1986), Tudor (1987), Duff (1989) or the British Council et al (1991) defended the use of the PT in the classrooms. Nowadays, they claim, we can appreciate the renewal of the use of the PT in the classrooms, and different studies on this method have been published by scholars such as Nord (1991), Königs (2001), Laufer and Girsai (2008, Butzkamm and Caldwell (2009), House (2009), Cook (2010, Leonardi (2010), Carreres and Noriega-Sánchez (2011), Leonardi (2011), Pym (2011, Pintado-Gutiérrez (2012a), Pym, Malkmkjaer and Gutierrez Colón (2013), Carreres (2014), Kerr (2014), Laviosa (2014a, 2014b; list to which we can add the already mentioned Carreres, Muñoz-Calvo and Noriega-Sánchez (2017), Gasca (2017b), Pedagogical translation: a didactic ProPosal in the eFl classroom to teach grammar by means oF subtitling Navidian et al (2019), Siregar (2019), Díaz Alarcón and Bolaños García-Escribano (2020), Escribano Sabio (2020) or Gunawan (2020).…”
Section: Pedagogical Translationmentioning
confidence: 99%
“…En cuanto a la reedición de la infografía (tarea 3), en el texto de partida entran en juego dos modos entre los que se da una relación de complementariedad, la imagen añade información o completa la representación mental que se forma el lector través del texto (Guichon & Cohen, 2016). Pasar el texto meta a otro formato (párrafos completos sin imágenes) obliga al alumno a decidir cuál es el orden más coherente en el que presenta la información, a establecer conexiones explícitas entre oraciones y párrafos y a ampliar la cantidad de información lingüísticamente codificada, de manera que en el proceso de elaboración de inferencias el mediador le tiende un puente a su lector para facilitarle la formación de la representación mental 1.1 en lengua meta (Carreres et al, 2017). Así pues, el cambio de formato fuerza al lector a la toma de decisiones, más allá de la reproducción exacta de las oraciones del original, en otras palabras, el estudiante que media aplica ya un procesamiento pragmático para la comprensión del original, lo cual repercute en una recodificación más adecuada en lengua meta (Gutt, 2000).…”
Section: Tareaunclassified