The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics 2017
DOI: 10.4324/9781315692845-25
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation, interpreting and new technologies

Abstract: The translation of written language, the translation of spoken language and interpreting have traditionally been separate fields of education and expertise, and the technologies that emulate and/or support those human activities have been developed and researched using different methodologies and by different groups of researchers. Although recent increase in synergy between these well-established fields has begun to blur the boundaries, this section will adhere to the three-fold distinction and begin by givin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 26 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The development of ICT influenced the interpreting profession and the introduction of video-mediated interpreting mostly by multi-national organisations. One of the earliest experiments was organised by UNESCO in 1976 linking the headquarters in Paris with a conference centre in Nairobi (Carl & Braun, 2017). This experiment pushed other organisations to trial online interpreting and a variety of ICT systems.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The development of ICT influenced the interpreting profession and the introduction of video-mediated interpreting mostly by multi-national organisations. One of the earliest experiments was organised by UNESCO in 1976 linking the headquarters in Paris with a conference centre in Nairobi (Carl & Braun, 2017). This experiment pushed other organisations to trial online interpreting and a variety of ICT systems.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Although it is difficult to determine whether this is due to the immediate response to Fantinuoli's call for the "upcoming technological turn" he announces in the first chapter of his book (one that should be taken by the interpreting community) or to the mere pressure of an explosive paradigm shift (discussed below), the truth is that in the space of just one year not only the first monograph on the topic but also two special editions in journals (Pokorn and Mellinger in 2018 in Translation and Interpreting Studies were published, together with this edition of Tradumàtica in 2019. Moroever, one of the most active researchers in interpreting technologies, Sabine Braun, wrote one chapter on the matter for the Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics (Carl and Braun: 2018) and another for the Routledge Handbook of Translation and Technology (Braun: 2019); and specific articles and industry reports (such as The Interpreting Index 2019 and Interpreting across the globe by Nimdzi, Hickey 2019a y 2019b) have also seen the light. Witnessing such production in a very short period of time clearly proves that the combination of interpreting and technology has become an attractive formula for researchers.…”
mentioning
confidence: 99%