2007
DOI: 10.1111/j.1365-2648.2007.04242.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of scales in cross‐cultural research: issues and techniques

Abstract: Title. Translation of scales in cross-cultural research: issues and techniques Aims. This paper is a report of a study designed to: (i) describe issues and techniques of translation of standard measures for use in international research; (ii) identify a user-friendly and valid translation method when researchers have limited resources during translation procedure; and (iii) discuss translation issues using data from a pilot study as an example. Background. The process of translation is an important part of cro… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

3
497
1
22

Year Published

2012
2012
2021
2021

Publication Types

Select...
7
3

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 637 publications
(523 citation statements)
references
References 19 publications
3
497
1
22
Order By: Relevance
“…The instruments, KEhp, RKhp and the self-reported scales for symptoms and emotions have been developed and used in Finland, and content validity and reliability has been tested in a Finnish context (Heikkinen et al, 2012, Leino-Kilpi et al, 1998, Leino-Kilpi et al, 1999. Even though the Nordic countries have a similar cultural context and comparable health care, there may have been some difficulties in the translation and cultural validation (Cha et al, 2007). There might for (Beckstead, 2013, Tavakol andDennick, 2011).…”
Section: Table 4 Here 4 Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The instruments, KEhp, RKhp and the self-reported scales for symptoms and emotions have been developed and used in Finland, and content validity and reliability has been tested in a Finnish context (Heikkinen et al, 2012, Leino-Kilpi et al, 1998, Leino-Kilpi et al, 1999. Even though the Nordic countries have a similar cultural context and comparable health care, there may have been some difficulties in the translation and cultural validation (Cha et al, 2007). There might for (Beckstead, 2013, Tavakol andDennick, 2011).…”
Section: Table 4 Here 4 Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Esta fase foi conduzida de acordo com os métodos preconizados na literatura por Cha, Kim e Erlen (2007). A tradução do instrumento do inglês para o português foi realizada de forma trocas.…”
Section: Procedimentos De Adaptação Culturalunclassified
“…O participante precisa indicar o quanto é verdadeiro o que o item expressa acerca de como está se sentido atualmente. Considerando as principais técnicas para tradução de escalas (Cha, Kim & Erlen, 2007), optou-se por tradutores bilíngües. Neste caso, dois psicólogos brasileiros com vivências nos Estados Unidos e Inglaterra efetuaram traduções independentes.…”
Section: Instrumentounclassified