2018
DOI: 10.30743/aicll.v1i1.27
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Techniques of Anak Na Dangol Ni Andung: Mandailing Folklore Into English

Abstract: This study is about how to formulate the translation technique applied by the translator in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni Andung into English, to identify the translation technique used in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English, and to know the quality of translation in translating Anak Na Dangol Ni Andung into English. The purpose of this study were to (1) formulate the translation technique that was applied by the translator in translating Mandailing Folklore Anak Na Dangol Ni … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
2
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 2 publications
1
2
0
Order By: Relevance
“…Translating is a task that requires not only the mastery of linguistic knowledge of both the source language and the target language as a balanced bilingual but also the sufficient cultural knowledge about the two. This is in line with what Larson (1984) states that translation can only be done with suffient knowledge of culture as well as the structure of the language (Hasibuan, 2018). Due to the difference of cultural background and linguistic background translation problems can be viewed from two categories: lexical problems such as lexical meaning, metaphorical expressions, proper names; and syntactic problems dealing with the system in the source language and in the target language such as word order, word classes, grammatical relations (Owji, 2013).…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 87%
“…Translating is a task that requires not only the mastery of linguistic knowledge of both the source language and the target language as a balanced bilingual but also the sufficient cultural knowledge about the two. This is in line with what Larson (1984) states that translation can only be done with suffient knowledge of culture as well as the structure of the language (Hasibuan, 2018). Due to the difference of cultural background and linguistic background translation problems can be viewed from two categories: lexical problems such as lexical meaning, metaphorical expressions, proper names; and syntactic problems dealing with the system in the source language and in the target language such as word order, word classes, grammatical relations (Owji, 2013).…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 87%
“…The research design in this study used descriptive qualitative research to describe the compare Translation Techniques Between Humans and Microsoft Translator (Windows 11) in Translating Folklore. According to (Hasibuan et al, 2018), descriptive qualitative is research used to describe a natural phenomenon. The translation results from both translators were compared.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Folklores as an oral tradition are not just stories as they have a function and purpose. The main purpose of the folklore is to describe an experience, event, or events in a form of a story (Hasibuan, 2018). A folklore is closely related to the society where it is created.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%