El nombre Calate puede provenir de la palabra Calato (o Calata), un término que se usa comúnmente en Perú y Bolivia y que significa desnudo. 6 Marcado justamente por la desnudez de su paisaje que es lo característico del desierto más absoluto de Atacama, aunque esta apariencia es sólo natural porque arqueológicamente Calate nos muestra una alta redundancia de la movilidad transdesértica prehispánica, con evidencias directas de la presencia de grupos de viajeros desde el Arcaico Medio (ca. 7000 AP) en adelante.En el presente artículo, desarrollamos la estrategia arqueológica que hemos estado implementando para aproximarnos a la organización social de la movilidad, sus prácticas constitutivas y el tráfico intercultural prehispá-nico desplegado en la vialidad internodal. Se aborda específicamente la metodología que nos llevó a investigar el sector de Calate y se entregan los principales resultados 1 IAA-San Pedro de Atacama, Universidad Católica del Norte. Fundación Patrimonio Desierto de Atacama. CHILE. Email: gpimentel@desier-toatacama.com 2 Fundación Desierto de Atacama. CHILE. Email: mugarte@desiertoatacama.com 3 Facultad de Ciencias Sociales, Departamento de Antropología, Carrera de Arqueología. Universidad Alberto Hurtado, Chile. Programa de Doctorado en Arqueología, Universidad Nacional del Centro de la Provincia de Buenos Aires (UNICEN). ARGENTINA. Email: jfblanco@gmail.com 4 Department of Anthropology, University of California, Merced, USA. Email: ctorres-rouff@ucmerced.edu 5 Department of Anthropology, University of Miami, USA. Email: w.pestle@miami.edu 6 La voz quechua Q'ala se traduce por "desnudo, pelado, sin nada" (AMLQ 2005: 159), en tanto, en aymara, la raíz Cala es "piedra" (Bertonio 1612(Bertonio [1984 T2: 32). Nuestro caso debe ser una españolización, pues estas lenguas no admiten el sufijo "-te", o siquiera la vocal "e". Es extraño, sin embargo, que se agregase esta partícula hispana pronominalizadora. Ambos significados de las lenguas indígenas pueden relacionarse filosóficamente como una evocación a la desnudez de carácter lítico: "desnudo como piedra". Por otra parte, y considerando otra posible etimología, en kunza ckalal es "quebrada, valle estrecho entre dos cerros", también Ckaâla se traduce como "amarillo" (Vaisse et al. 1896: 16). En esta lengua, sólo existe un caso admitido de sufijo "-te" (en un diccionario reciente, vide Vilte 2004), probablemente préstamo del español, tratándose el kunza -hasta donde se conoce-de una lengua que parece admitir esta vocal únicamente en algunos casos de su raíz. Por lo demás, todas estas acepciones cuadran con el lugar que aquí se trata.Resumen Calate es uno de aquellos espacios del desierto de Atacama que histórica-mente pasó inadvertido para la arqueología dado lo yermo de su paisaje, la ausencia de recursos básicos y su aparente nulo interés para los grupos humanos. Como podremos desarrollar en este trabajo, dicha mirada está muy lejos del potencial arqueológico que realmente posee, revelándose más bien como un lugar privilegiado para estudiar la m...