For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have
enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media
have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural
and political limelight, the circulation of his published writings remains a
vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s
omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context,
this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s
world literary standing, as befits the self-described
“transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary
approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating
European translations of his work. The article examines the historical
developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from
the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions
of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of
special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian
publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation
that took place across the continent in the wake of the films I Am Not
Your Negro and If Beale Street Could Talk. The
article concludes with a few remarks on the translation strategies of several
key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.