2012
DOI: 10.17851/2317-2096.22.1.17-31
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Três Mallarmés: Traduções brasileiras

Abstract: P P P P PALAVRAS ALAVRAS ALAVRAS ALAVRAS ALAVRAS-----CHAVE CHAVE CHAVE CHAVE CHAVEMallarmé, tradução, recepção no Brasil A importância de Mallarmé para a poesia moderna é inegável. Trata-se de um autor que acabou, de acordo com Henri Meschonnic, produzindo um verdadeiro "efeito Mallarmé".1 Esse efeito atravessou o século 20 e é central na elaboração de várias noções positivas e negativas caras à modernidade poética. Isso vale tanto para "críticos renomados (como Hauser, Adorno, Sartre, Deleuze e mais recenteme… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2015
2015
2019
2019

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Se, por um lado, é pacífico em nossa historiografia literária que nossa literatura foi formada através de empréstimos 7 , por outro, talvez se subestime o papel da literatura "de segundo grau" (nos termos de Genette) na apropriação do repertório (nos termos de Even-Zohar) aproveitado nas produções "originais", conforme demonstra a provável apropriação plagiotrópica (nos termos de Campos) que Gonçalves Dias fez de Victor Hugo em "Canção do exílio". Para tal reflexão, é mister não perder de vista que literatura "traduzida" e literatura "original" muitas vezes se confundem em nossa produção poética do século XIX, conforme demonstra Faleiros (2012) no estudo citado sobre versões poéticas brasileiras de Mallarmé, razão pela qual nos pareceram profícuas as abordagens de Gérard Genette e Haroldo de Campos, que relativizam a oposição entre literatura original e literatura traduzida.…”
Section: Conclusãounclassified
“…Se, por um lado, é pacífico em nossa historiografia literária que nossa literatura foi formada através de empréstimos 7 , por outro, talvez se subestime o papel da literatura "de segundo grau" (nos termos de Genette) na apropriação do repertório (nos termos de Even-Zohar) aproveitado nas produções "originais", conforme demonstra a provável apropriação plagiotrópica (nos termos de Campos) que Gonçalves Dias fez de Victor Hugo em "Canção do exílio". Para tal reflexão, é mister não perder de vista que literatura "traduzida" e literatura "original" muitas vezes se confundem em nossa produção poética do século XIX, conforme demonstra Faleiros (2012) no estudo citado sobre versões poéticas brasileiras de Mallarmé, razão pela qual nos pareceram profícuas as abordagens de Gérard Genette e Haroldo de Campos, que relativizam a oposição entre literatura original e literatura traduzida.…”
Section: Conclusãounclassified