La ciencia española se caracterizó, a lo largo de los siglos XVIII y XIX, por ser una ciencia dependiente de las investigaciones y descubrimientos científicos producidos en Europa, especialmente aquellos que tuvieron lugar en Francia, auténtico faro cultural y científico de la época, una condición que se acrecentaba por la proximidad geográfica con España. De esta manera, la necesidad por conocer estos progresos conllevaron un aumento de la actividad traductora en este país. Sin embargo, ciertos tratados escritos originalmente en lengua española adquirieron gran relevancia y prestigio en el continente europeo, entre los que encontramos la obra Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía de Simón de Rojas Clemente y Rubio. El presente artículo aborda la recepción de dicho tratado en Francia, así como su traducción, habida cuenta del gran interés del que gozaba la enología como ciencia emergente durante el siglo XIX.
During the eighteenth and nineteenth centuries, the Spanish science has been characterized as a dependent science of the researches and scientific discoveries in Europe, especially those proceeding from France, one of the most prominent countries in the continent at the cultural and scientific level. In this context, the needs to have access to these discoveries and researches provoked an augmentation of the translation in Spain. Nevertheless, some treatises originally written in Spanish acquired relevance and prestige in Europe, among which it is found Simón de Rojas Clemente y Rubio’s Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía. This paper focuses the reception and the translation of this book in France, having into account the interest of enology as an emergent science during the nineteenth century.
La science espagnole s’est caractérisée, tout au long du XVIIIe et XIXè siècle, comme une science dépendante des recherches et des progrès scientifiques produits en Europe, spécialement ceux survenus en France, pays qui possédait le rang de phare culturel et chercheur de l’époque, condition accrue par sa proximité géographique avec l’Espagne. De cette manière, la nécessité de connaître les différents progrès et découvertes étrangers ont provoqué une augmentation de l’activité traductrice dans le pays ibérique. Cependant, certains traités rédigés originalement en espagnol ont acquis une grande relevance et prestige en Europe, parmi lesquels on trouve l’ouvrage Ensayo sobre las variedades de la vid común que vegetan en Andalucía de Simón de Rojas Clemente y Rubio. Le présent article aborde la réception dudit ouvrage en France et sa traduction en français, compte tenu du grand intérêt dont jouissait l’énologie en tant que science émergente durant le XIXe siècle.