El objetivo principal de este trabajo es analizar cómo proceden los traductores al verter los nombres de las variedades de vid al francés desde el español y al español desde el francés. Esto implica otros objetivos secundarios. En primer lugar, compilar un corpus de tratados sobre ampelografía traducidos comprendidos entre 1490 y 1807, para cuya compilación nos hemos servido de la investigación documental mediante la búsqueda telemática e in situ en fondos históricos de diferentes centros y bibliotecas. Y, en segundo lugar, identificar y extraer los nombres de las variedades de vid de dicho corpus. Tras lo cual, procedimos a evaluar e interpretar sus traducciones siguiendo la metodología cualitativa y la analítica-contrastiva. Como resultado, de los 18 tratados de ampelografía recopilados en español y en francés, tan solo dos cuentan con traducción. Este bajo índice de traducciones, el 11,1 % del total de tratados, se debe al carácter local de las variedades de vid. A la vista de los resultados y, tras precisar las técnicas de traducción empleadas como fruto de nuestro análisis contrastivo, hemos podido concluir que los traductores, desconocedores del estatus propio de los nombres de las variedades de vid, siguen criterios diferentes y poco rigurosos en sus traducciones.