“…In terms of what to teach, scholars have conducted enormous research on its teaching contents and resources in various sub-topics, such as computer-assisted translation ( Doherty and Moorkens, 2013 ; Enríquez Raído, 2013 ; Shuttleworth, 2017 ; Rodríguez-Castro, 2018 ), term management ( Martínez and Benítez, 2009 ), localization ( Jiménez-Crespo and Tercedor, 2011 ; Jiménez-Crespo, 2013 ), statistical machine translation ( Doherty and Kenny, 2014 ), machine translation and post-editing ( Moorkens, 2018 ; Guerberof Arenas and Moorkens, 2019 ), technical writing ( Tao et al, 2020 ), specialized corpora ( Rodríguez-Inés, 2013 ), python-based repository ( Krüger, 2021 ), and data science ( Yan and Wang, 2022 ). Meanwhile, topics like the technological skill-sets that student translators are required to acquire were often discussed ( Austermühl, 2013 ; Gaspari et al, 2015 ; He and Tao, 2022 ). In terms of how to teach, scholars have delved into designing instructions underlying socio-constructive learning, for instance, simulations ( González Davies and Enríquez Raído, 2016 ; Krüger, 2016 ; Killman, 2018 ; Mellinger, 2018 ), projects ( Guerberof Arenas and Moorkens, 2019 ; Mitchell-Schuitevoerder, 2020 ; He and Tao, 2022 ), learning portfolio empowerment ( Calvo, 2017 ; Rico, 2017 ), the ecosystem of translator workstation ( Mo and Man, 2017 ), autonomous learning ( Shuttleworth, 2017 ; Nunes Vieira et al, 2021 ), cross-module integration ( Doherty and Kenny, 2014 ; Gaspari et al, 2015 ; González Pastor and Rico, 2021 ), and virtual and blended learning ( Rodríguez-Castro, 2018 ; Wang and Wang, 2021 ; Sha et al, 2022 ).…”