2008
DOI: 10.1016/j.linged.2008.07.001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Using notions of scaffolding and intertextuality to understand the bilingual teaching of English in Thailand

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
11
0

Year Published

2010
2010
2018
2018

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(12 citation statements)
references
References 26 publications
1
11
0
Order By: Relevance
“…This study also in line with the previous findings from some scholars (Forman 2008, Galvan-Luis, 2010, p.76, Sanders 2010, p.106) that the bilingual model -use two language native and target language as language instructionhave positive contribution toward students' academic performance. Bilingual model also can exploit students' motivation in learning English.…”
Section: Extract 7)supporting
confidence: 92%
See 1 more Smart Citation
“…This study also in line with the previous findings from some scholars (Forman 2008, Galvan-Luis, 2010, p.76, Sanders 2010, p.106) that the bilingual model -use two language native and target language as language instructionhave positive contribution toward students' academic performance. Bilingual model also can exploit students' motivation in learning English.…”
Section: Extract 7)supporting
confidence: 92%
“…Bilingual model gave positive contribution toward students' English proficiency (Forman 2008, Galvan-Luis, 2010, p.76, Sanders 2010, p.106) Among four model of bilingual settings, the best improvement in English language proficiency belongs to dual language 90:10 instructional program, followed by transitional bilingual, dual language 50:50, and English instructional programs (Galvan-Luis, 2010, p.76). Furthermore, bilingual model can also give contribution toward students' motivation in learning English.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 98%
“…Numerous studies have documented bilingual teaching, codeswitching and CODE CHOICE (emphasising learner choice during classroom interaction and teacher choices in curriculum design and teaching practice (Levine 2011)) in a range of English language classrooms around the world, for example in Botswana (Arthur 1996); Brazil (Fabrício & Santos 2006) Germany (Butzkamm 1998); Hong Kong (Pennington 1995;Lin 1996;Carless 2002Carless , 2004Carless , 2008Littlewood & Yu 2011); Hungary (Harbord 1992;Nagy & Robertson 2009); Italy (Moore 2002); Japan (Hobbs, Matsuo & Payne 2010); Malta (Camilleri 1996); South Africa (Adendorff 1996); South Korea (Liu et al 2004;Kang 2008); Spain (Unamuno 2008); Sri Lanka (Canagarajah 1999); Sweden (Cromdal 2005); Thailand (Forman 2007(Forman , 2008; and Turkey (Eldridge 1996;Ustunel & Seedhouse 2005). Studies from Canada, with its particular history of bilingual education, also document own-language use and code choices (e.g.…”
Section: Acknowledging Own-language Usementioning
confidence: 99%
“…For example, instead of dismissing a student's non-target-like answer as wrong, the teacher in Tsui (2004a) showed understanding of 26 Final Draft the student's way of thinking and made an effort to guide the student to produce a correct linguistic representation of her knowledge. The instructional discourse enacted by those more effective teachers displays features of scaffolding (see Gibbons, 2002;Wood, Bruner & Ross, 1976), a sociocultural concept of learning that has been used widely and broadly to refer to how teachers (or experts) may guide students' (or novices') learning through verbal interaction (see the recent discussion in Forman, 2008).…”
Section: Final Draftmentioning
confidence: 99%