2015
DOI: 10.1075/ijcl.20.3.02red
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Using the features of translated language to investigate translation expertise

Abstract: The study reported on in this article set out to test the hypothesis that linguistic operationalisations of the features of translated language will demonstrate significant differences in the work of experienced and inexperienced translators. A custom-built comparable English corpus was used, comprising three subcorpora: translations produced by experienced translators, translations by inexperienced translators, and non-translated texts. A number of linguistic operationalisations were selected for three of the… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

1
9
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 21 publications
(10 citation statements)
references
References 59 publications
(65 reference statements)
1
9
0
Order By: Relevance
“…This includes notably textual logic or coherence devices, such as pronouns, personal pronouns, or conjunctions. In corpus translation studies, the enhanced use of these functional linguistic devices is known as translational features or translationese [17][18][19][20]. However, whether these functional categories in translationese can be deployed systematically in professional health translations to increase the readability of translated health resources remains underexplored.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…This includes notably textual logic or coherence devices, such as pronouns, personal pronouns, or conjunctions. In corpus translation studies, the enhanced use of these functional linguistic devices is known as translational features or translationese [17][18][19][20]. However, whether these functional categories in translationese can be deployed systematically in professional health translations to increase the readability of translated health resources remains underexplored.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The features selected for the investigation are: omission of the complementiser that, conjunctive markers, standardised type-token ratio, word length, readability scores, contractions, and neologisms. These particular linguistic features were chosen as they can be used as operationalisations of the other features of translated language, in particular explicitation, simplification and normalisation (see Redelinghuys and Kruger (2015) for a discussion on the selection of the features). This study is similar to Kruger and Van Rooy (2012) in its conceptualisation of levelling-out in terms of register variability but it should be noted that translations from different source languages were included in the present investigation (rather than just translations from Afrikaans), and some of the linguistic features differ from those investigated by their study.…”
Section: Linguistic Features Studiedmentioning
confidence: 99%
“…This study is an extension of the one carried out by Redelinghuys and Kruger (2015) in that it uses the same features of translation as proposed indicators of translation expertise in respect of explicitation, simplification and normalisation. This investigation starts with an overview of ways in which levelling-out has been conceptualised in other studies, its various operationalisations and the results of other investigations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations