This study approaches the investigation of the simplification hypotheses in corpus-based translation studies from a syntactic complexity perspective. The research is based on two comparable corpora, the English monolingual part of COCE (Corpus of Chinese-English) and the native English corpus of FLOB (Freiburg-LOB Corpus of British English). Using the 13 syntactic complexity measures falling into five subconstructs (i.e. length of production unit, amount of subordination, amount of coordination, phrasal complexity and overall sentence complexity), our results show that translation as a whole is less complex compared to non-translation, reflected most prominently in the amount of subordination and overall sentence complexity. Further pairwise comparison of the four subgenres of the corpora shows mixed results. Specifically, the translated news is homogenous to native news as evidenced by the complexity measures; the translated genres of general prose and academic writing are less complex compared to their native counterparts while translated fiction is more complex than non-translated fiction. It was found that mean sentence length always produced a significant effect on syntactic complexity, with higher syntactic complexity for longer sentence lengths in both corpora. ANOVA test shows a highly significant main effect of translation status, with higher syntactic complexity in the non-translated texts (FLOB) than the translated texts (COCE), which provides support for the simplification hypothesis in translation. It is also found that, apart from translation status, genre is an important variable in affecting the complexity level of translated texts. Our study offers new insights into the investigation of simplification hypothesis from the perspective of translation from English into Chinese.
In this era of globalisation, translation technologies have become more popular in daily communication, the education sector, and the translation industry. It is observed that there is a prevalent use of machine translation (MT) among translation learners. The proper use versus abuse of MT can be a critical issue regarding its role in and impact on translation teaching. This exploratory study aims at investigating learners’ and instructors’ knowledge of MT, experience in MT use, perceived MT quality, ethics of MT use, and the perceived relationship between MT and translation training, in order to figure out the usefulness of MT in translation competence acquisition and the necessity of MT training. To this end, we conducted surveys and semi-structured interviews and found that the influence of MT in translation competence acquisition is determined by the properties of MT and learners’ quality. MT is particularly helpful in gaining lexical knowledge and knowledge to ensure translation efficiency, but not in bicultural knowledge. However, such usefulness builds on learners’ language proficiency, analytic ability, and learning motivation. In light of the findings, issues including the sustainability of MT from ethical and linguistic perspectives, and the potential and proper use of MT to inform translator training, are discussed.
Interpreters can either interpret from the first language (L1) to the second language (L), or in the other direction. Understanding translation and interpreting as a direction-dependent process contributes to a wider and more critical view regarding the role of both languages in the process, as well as the identity, perspectives, and preferences of translators. The effect of directionality primarily weighs on stimulus and individual factors. This study explores the impact of directionality on the performance of trainee interpreters by examining four critical aspects of quality in target speeches, namely: speech rate, information completeness, delivery, and quality of expression. We observed an advantage for L2-L1 over L1-L2 interpreting in the form of interpreting quality (i.e., delivery and quality of expression) but not in content (i.e., the level of information retained in the target language). These effects of interpreting directionality suggest an important role of L2 proficiency in interpreting. Moreover, L1-L2 interpreting is cognitively demanding compared to L2-L1 interpreting for trainee interpreters. This research sheds light on the cognitive mechanisms of interpreting in different directions and provides pedagogical recommendations for training interpreters.
Based on a corpus-driven analysis of two translated versions of Hongloumeng (one by David Hawkes and the other by Xianyi Yang and Gladys Yang) in parallel corpora, this article investigates the use of lexical bundles in an attempt to trace the stylistic features and differences in the translations produced by the respective translators. The Hongloumeng corpus is developed at the sentence level to facilitate co-occurrence of the source texts and the two corresponding translations. For this purpose, the three-word and four-word lexical bundles were first extracted and then analyzed with respect to the functional classification proposed by Biber et al. (2004). The results of the study show that Hawkes' translation is embedded with a greater number and variety of lexical bundles than the one by the Yang couple. The study also identified the differences between the two versions which can be traced back to the deployment of different translation strategies of the translators, appearing in turn to be influenced by the language backgrounds of the translators, the translation skopos and settings, and the social, political, and ideological milieu in which the translations were produced.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.