2020
DOI: 10.1177/0038026120905473
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Verbing meahcci: Living Sámi lands

Abstract: This article is about translating and mistranslating a Sámi landscape word. That word is meahcci. In what follows we start by exploring the logic of meahcci, contrast this with Norwegian land practices, with utmark – the term which is usually used to (mis)translate it into Norwegian – or such English-language terms as wilderness. We show that meahcci has nothing to do with agricultural logics, ideas of the wild, or cartographic spaces. Rather meahcit (in the plural) are practical places, uncertain but producti… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
25
0
2

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 47 publications
(29 citation statements)
references
References 37 publications
2
25
0
2
Order By: Relevance
“…This corresponds to the results of previous studies (e.g. Balto 1997;Jannok Nutti & Joks 2018;Joks 2007;Joks, Østmo & Law 2020;Laiti 2018), which have found that the relationship with nature is at the centre of the Sámi culture. The participants considered it important to speak to the children about the relationship between culture and nature.…”
Section: Nature Through the Eyes Of Sámi Culturesupporting
confidence: 91%
“…This corresponds to the results of previous studies (e.g. Balto 1997;Jannok Nutti & Joks 2018;Joks 2007;Joks, Østmo & Law 2020;Laiti 2018), which have found that the relationship with nature is at the centre of the Sámi culture. The participants considered it important to speak to the children about the relationship between culture and nature.…”
Section: Nature Through the Eyes Of Sámi Culturesupporting
confidence: 91%
“…In this sense, the vignette offers an example of Abram's (1996) argument that language frequently attunes with landscape. This argument is paralleled (and predated) by numerous Indigenous scholars, who have described the close relationship between language and place in diverse non‐western ontologies, in which, for example, language is learned from the land (Rasmussen and Akulukjuk, 2009), and ways of knowing are not abstract‐able from place (Joks et al, 2020; Tuck and McKenzie, 2015). Abram argues that, because of this close connection to place, learning language is best conceptualised as a bodily act.…”
Section: Language In/of Placementioning
confidence: 88%
“…Young children and educators need both time and space to embrace and value divergent language practices rather than straight line development that prioritises moving into and using dominant language to express transparent meanings as quickly as possible. Children's acquisition of more literacy practices earlier is a not a neutral common‐sense goal but a political position in which “different versions of what it is to know” are enacted (Joks et al, 2020, p.310). Those who work most closely with young children – parents, carers and educators – are, together with children themselves, experts on the possibilities, complexity and contingent meanings bound up in and emerging from young children's oracy.…”
Section: Concluding Thoughtsmentioning
confidence: 99%
“…This is more than mere semantics. Acts of labelling and translating both impose and disguise meaning in more or less visible ways but with tangible consequences (Joks et al 2020). Naming and classifying should therefore be scrutinized critically as they are neither innocent nor neutral actions but part of negotiating meaning and thus acts constitutive, impacting how sociopolitical governance is constructed and performed (Arts & Buizer 2009).…”
Section: Key Terminologies Usedmentioning
confidence: 99%