2008
DOI: 10.7202/017980ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View

Abstract: Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne.https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit.Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
6
0

Year Published

2013
2013
2022
2022

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(7 citation statements)
references
References 5 publications
1
6
0
Order By: Relevance
“…Smith, 2008). Besides advertising, a range of other genres have been treated from the perspective of multimodality, including illustrated fiction (Oittinen, 2003(Oittinen, , 2008Alvstad, 2008;Pereira, 2008), experimental literature (Gibbons, 2012), film (Baumgarten, 2008) and technical documentation (Risku and Pircher, 2008). These applications demonstrate how visual (and, in some contexts, aural) information interacts with the verbal text to create an intersemiotic fabric of signs in a holistic meaning-making process that engages different sensory dimensions simultaneously.…”
Section: Translation and Multimodalitymentioning
confidence: 99%
“…Smith, 2008). Besides advertising, a range of other genres have been treated from the perspective of multimodality, including illustrated fiction (Oittinen, 2003(Oittinen, , 2008Alvstad, 2008;Pereira, 2008), experimental literature (Gibbons, 2012), film (Baumgarten, 2008) and technical documentation (Risku and Pircher, 2008). These applications demonstrate how visual (and, in some contexts, aural) information interacts with the verbal text to create an intersemiotic fabric of signs in a holistic meaning-making process that engages different sensory dimensions simultaneously.…”
Section: Translation and Multimodalitymentioning
confidence: 99%
“…An additional advantage of the use of pictures is that they may facilitate intercultural and cross-cultural communication (Winn, 2014). Well-chosen visuals may help to relieve the burden of time-consuming and costly translation, which has become an important aspect of technical communication in a globalized world (Maylath, 2013; Risku & Pircher, 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…If we organize translation projects that would enable students to collaborate with these subject specialists, it would also be possible to achieve "maximum effect in autonomous learning and responsibilization" (Lee-Jahnke 2005: 362). This team spirit is highlighted by Risku and Pircher (2008), who propose that, at least in intercultural technical communication, translators and technical communicators could provide valuable support in the production of technical multimodal texts.…”
Section: Bringing Subject Specialists Into the Translation Classroommentioning
confidence: 99%
“…This view is also shared by Cosculluela (2003: 116), who states that TS "cannot be studied in a satisfactory manner from the point of view of linguistics alone." Similarly, Risku and Pircher (2008) argue that graphic design is an issue to be taken into account in translation.…”
Section: New Challenges For Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation