2018
DOI: 10.1075/btl.143.09sza
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Visual attention distribution in intralingual respeaking

Abstract: Respeaking is a method of producing real-time subtitles for live television programmes, enabling access to the media for people who are deaf, hard of hearing or who support their viewing with subtitles. Respeaking requires a set of skills akin to both interpreting and subtitling, including multitasking and management of concurrent sources of incoming information. In this chapter we present the results of an eye-tracking study on the visual attention of respeakers during an intralingual respeaking task (Polish … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(2 citation statements)
references
References 28 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Therefore, long fixations or multiple fixations on the same spot indicate increased cognitive effort (Miquel-Iriarte et al, 2012, pp. 263–264; Koponen, 2016, p. 25; Szarkowska et al, 2018, p. 189; Walker, 2018b, p. 227). Aside from fixation, there are other indicators of effort.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, long fixations or multiple fixations on the same spot indicate increased cognitive effort (Miquel-Iriarte et al, 2012, pp. 263–264; Koponen, 2016, p. 25; Szarkowska et al, 2018, p. 189; Walker, 2018b, p. 227). Aside from fixation, there are other indicators of effort.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Her exploratory study sheds light on the broad contours of the subtitling profession in the Danish context and the details of the working practices of five subtitlers. Furthermore, Orrego-Carmona et al (2018: 152-153) reference studies by Pagano et al (2011), Hvelplund (2017) and Szarkowska et al (2018), which have explored the processes of subtitling, dubbing and intralingual respeaking respectively.…”
Section: Exploring Audiovisual Translators' Working Practicesmentioning
confidence: 99%