Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics 2019
DOI: 10.18653/v1/p19-1116
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

When a Good Translation is Wrong in Context: Context-Aware Machine Translation Improves on Deixis, Ellipsis, and Lexical Cohesion

Abstract: Though machine translation errors caused by the lack of context beyond one sentence have long been acknowledged, the development of context-aware NMT systems is hampered by several problems. Firstly, standard metrics are not sensitive to improvements in consistency in document-level translations. Secondly, previous work on context-aware NMT assumed that the sentence-aligned parallel data consisted of complete documents while in most practical scenarios such document-level data constitutes only a fraction of th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

3
217
0
3

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 150 publications
(223 citation statements)
references
References 22 publications
3
217
0
3
Order By: Relevance
“…Moreover, we notice that deixis scores are less sensitive to the amount of training data than lexical cohesion and ellipsis scores. The reason might be that, as we observed in our previous work (Voita et al, 2019), inconsistencies in translations due to the presence of deictic words and phrases are more frequent in this dataset than other types of inconsistencies. Also, as we show in Section 7, this is the phenomenon the model learns faster in training.…”
Section: Varying Training Datamentioning
confidence: 48%
See 2 more Smart Citations
“…Moreover, we notice that deixis scores are less sensitive to the amount of training data than lexical cohesion and ellipsis scores. The reason might be that, as we observed in our previous work (Voita et al, 2019), inconsistencies in translations due to the presence of deictic words and phrases are more frequent in this dataset than other types of inconsistencies. Also, as we show in Section 7, this is the phenomenon the model learns faster in training.…”
Section: Varying Training Datamentioning
confidence: 48%
“…As a second baseline, we use the two-pass CADec model (Voita et al, 2019). The first pass produces sentence-level translations.…”
Section: Modelsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In this section, we review the existing documentlevel approaches for NMT and describe our strategies to filter out uninteresting words in the context input. We illustrate with an example of including one previous source sentence as the documentlevel context, which can be easily generalized also to other context inputs such as target hypotheses (Agrawal et al, 2018;Bawden et al, 2018;Voita et al, 2019) or decoder states (Tu et al, 2018;Maruf and Haffari, 2018;Miculicich et al, 2018).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The omission of the pronouns occurs more frequently in spoken language than written language. Recently, context-aware translation models attract attention from many researchers (Tiedemann and Scherrer, 2017;Voita et al, 2018Voita et al, , 2019 to solve this kind of problem, however, there are almost no conversational parallel corpora with context information except noisy OpenSubtitles corpus.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%