<p><em>This study </em><em>was conducted </em><em>to find and analyze the use of translation techniques used by translators in translating various medical terms contained in the COVID-19 guidebook</em><em> </em><em>based on the theory from Rask (2008)</em><em>.</em> <em>The categories of medical terms used in this study are</em><em> medical terms, epidemiological terms, </em><em>and </em><em>organizational terms. This </em><em>study</em><em> uses</em><em> the</em><em> descriptive qualitative method.</em><em> The data were obtained through classifying and describing the medical terms in the COVID-19 guidebook according to the types of translation techniques based on Molina & Albir (2002). </em><em>The findings show </em><em>the </em><em>type of</em><em> translation technique, t</em><em>hat has been found in this </em><em>study,</em><em> which gets</em><em> a percentage of </em>63,54% as<em> the highest frequency</em><em> reaching </em>739<em> is</em><em> Established Equivalence in all categories.</em><em> </em><em>Interestingly, it can be seen that translators are very concerned about the use of grammatical structures in the source language. Since the grammatical structure in the source language is different from the target language, translators also tend to use a more common language taken from the dictionary but equivalent to the target language.</em></p>