2022
DOI: 10.33369/joall.v7i2.21581
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Wuthering heights’ three Chinese translated versions’ reception in China: Translation, publication, and dissemination

Abstract: This study aims to explore the reception of Wuthering Heights in China by conducting comparative study on its three Chinese-translated versions, which were published in three periods, to examine how these versions have been translated, published, and disseminated. This study applies historical and archival research methods, close reading methods and comparative methods. The researchers collected the data from the original text of Wuthering Heights and its three Chinese-translated versions, relevant monographs,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(3 citation statements)
references
References 9 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…The representative Chinese-translated version of each period is judged based on three criteria: whether a famous translator translated it, whether it was being republished, and whether it was being cited and studied by Chinese researchers. According to Zhang et al (2022), the Chinese-translated versions translated by Yang Yi (1919), Fang Ping (1921), and Sun Zhili (1942 were three representative versions in each period.…”
Section: The Characteristics Of Wuthering Heights' Translation Journe...mentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…The representative Chinese-translated version of each period is judged based on three criteria: whether a famous translator translated it, whether it was being republished, and whether it was being cited and studied by Chinese researchers. According to Zhang et al (2022), the Chinese-translated versions translated by Yang Yi (1919), Fang Ping (1921), and Sun Zhili (1942 were three representative versions in each period.…”
Section: The Characteristics Of Wuthering Heights' Translation Journe...mentioning
confidence: 99%
“…Sun Zhili"s version was representative of this period and was republished by many publishing houses. Zhang et al (2022) argued that more than eight publishing houses republished Sun"s version in the 21st century.…”
Section: Thrived Development Periodmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation