A Political Discourse Analysis (PDA) is an approach used in this study to analyze China's political speech on "One Belt One Road (OBOR)". The speech texts on OBOR as a case study is analyzed through a written interview with the Chinese scholars and mainly is aimed to analyze the translators' works as well as to find out the discourse's results. The case study presents the point of views from Mainland China's scholars in National Taiwan Normal University (NTNU) as the respondents, while content analysis is based on an insider's perspective, i.e., the Chinese government through its missions' translators. In this study, data gathered from official websites of the PRC's Ministry of Foreign Affairs in UN Mission and Melbourne. There are Chinese thousands of characters and English words of speech texts to be explored. As a result, the study not only describes the relation of scholars' background with their translation but also analyze their understanding of OBOR's concepts and their applied components, e.g. strategies/techniques/styles. Finally, the components served as indicative functions to successfully deliver messages in-lined to the discourse. There were five main components applied in the texts translation, e.g., domestication, foreignization, changes in content/structure, metaphor, and omission. It is shown that the translators aim to create a friendly image of China by emphasizing slightly different words but in close meaning to the source texts; thus creating a new meaning in the target texts as well as weakening the words' weight in the target texts.
This study aims to describe persuasion strategies used by President Joko Widodo in his political speech that is delivered at the 2018 IMF-World Bank forum. The study is conducted by comparing the speech in bahasa Indonesia as the Source Text (ST) and its annotated Mandarin translations as the Target Text (TT). In order to describe Widodo’s persuasion strategies, micro and macro level analysis is applied in this study. The former refers to the speaker’s language skills and the translations; whilst the latter refers to the speaker-oriented context and situations-oriented contexts. The result of the study shows that: (i) The translation of Widodo’s speech text has persuasive features of metaphors and catchwords; (ii) The translation technique applied to these features is “equivalent”; (iii) These features were used to encourage the audience to pay attention to the contexts-oriented persuasive messages and to take actions accordingly. AbstrakKajian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi persuasi Presiden Joko Widodo dalam pidato politis yang disampaikan pada pertemuan IMF-Bank Dunia tahun 2018. Kajian tersebut dilakukan dengan membandingkan Teks Sumber (TSu) bahasa Indonesia dan terjemahan beranotasi Teks Sasaran (TSa) bahasa Mandarin. Guna mendeskripsikan strategi persuasi tersebut, studi ini menggunakan analisis mikro dan makro. Analisis mikro merujuk pada analisis keterampilan bahasa dan terjemahannya. Analisis makro merujuk pada konteks pembicara dan konteks situasi. Hasil kajian ini menunjukkan bahwa: (i) Terjemahan teks pidato Widodo menggunakan fitur persuasi metafora dan catchwords; (ii) Teknik terjemahan yang diaplikasikan pada kedua fitur tersebut adalah “kesepadanan”; (iii) Fitur tersebut digunakan agar pembaca atau pendengar memfokuskan pada pesan persuasi yang berorientasi konteks, dan bertindak sesuai pesan persuasi tersebut.
Topic on "One Belt One Road (OBOR)" is the main idea of China's Xi Jinping political speech conveyed at the forums of multilateral and bilateral cooperation since 2013. The speech texts on OBOR as a case study is analyzed through qualitative analysis within a dialectical cognitive method, and mainly aims to explore the main characteristics and features of the speech texts, as well as the impacts on cognitive aspect. In this study, data is gathered from official websites of the PRC's Ministry of Foreign Affairs in UN Mission and in Brisbane. There are 6,722 Chinese characters and 3,261 English words of speech texts translated by the diplomatic missions' translators to be explored. As a result, the study not only describes the objective of a Political Discourse in diplomatic speech texts (i.e. to gain acceptance from the communication's audiences), but also identifies their linguistic features and the impacts. In short, China applied "three plus one" dialectics as OBOR speech texts' structural strategy to achieve its aim. The dialectics principles, which are based on the Chinese culture of Confucianism (and is part of Van Dijk's cognitive rhetorical models), consist of: (1) change principle, (2) contradiction principle, (3) general relationship or holistic principle, and (4) compromise-based justification or harmony principle. It is shown that China applied quite different structural strategies of dialectics in the multilateral platform of UN, and in bilateral cooperation with Brisbane of Australia. Therefore, it is easier to be accepted or more effectively persuasive.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.