This paper seeks to investigate the effect of increased time on task in simultaneous interpreting on the quality of interpretation and on physiological and psychological stress. Interpreters working for longer than approx. 30 minutes, the recommended turn time in simultaneous interpreting under standard working conditions, risk a decline in quality of output which appears to be due to a combination of psychological and physiological factors.
Professional subtitlers' perceptions of quality were studied in an online survey conducted in three German-speaking countries. Fifty-nine subtitlers filled in a questionnaire that contained items on quality parameters and quality assurance measures. The respondents' quality statements were categorized into three overall quality dimensions-correspondence between original and subtitles, intelligibility, and linguistic authenticity-each with its own subset of quality parameters. This was the basis for the construction of the CIA model of interlingual subtitle quality. It is hypothesized that if the model's quality dimensions and parameters are met, subtitle reception will lead to a flow experience. Suggestions for future directions concern time-lag studies to investigate how quality perceptions evolve over time, research into subtitling competence, and testing of the validity of the model by having professional subtitlers assess a set of subtitles while thinking aloud.
The choice of the appropriate address pronoun is notoriously difficult in spoken and written communication. In French, there are two parallel address systems, with either unmarked T (tu) or V (vous). In Swedish, on the other hand, the T formduhas been the general, usual form since the 1960s. In recent years, V (ni) has started to reappear, at least in service and business situations. The choice of the appropriate address pronoun may thus constitute a problem in French–Swedish translation. Process and product data were collected with 20 trainee translators and professional translators who were asked to translate a text or revise a draft translation respectively, while thinking aloud. The analysis of the Swedish target texts reveals both interindividual variation in the choice of the address pronoun, and intraindividual variation, with several participants showing inconsistent address use. Process data from the think-aloud protocols highlight the effort even experienced translators invest in finding the appropriate address pronoun.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.