Recibido: 22 de diciembre de 2013 Aceptado: 3 de marzo de 2014 RESUMEN Las traducciones sistemáticas en verso de la obra del Petrarca vulgar comienzan en España en los primeros años del siglo XVI y concretamente no con su obra más famosa, el Canzoniere, sino con los Triumphi, la segunda obra en lengua italiana del poeta itálico. La difusión de sus traducciones ayudó también a consolidar las nuevas formas de escribir y crear poesía que se estaban importando desde Italia, y que daría lugar más tarde al petrarquismo.En este trabajo analizamos la última traducción clásica de los Triumphi, cuya innovación consistió en tomar del original la métrica y el ritmo. Con especial atención, nos centramos en la adición y en la omisión como técnicas de traducción que el traductor utilizó para salvar los escollos de la métrica.Palabras clave: siglo XVI, traducción, métrica, petrarquismo, técnicas de traducción, adición, omisión.
The Difficulties of Metrics in the Translation of the poetic Text. Hernando deHozes's translation of Petrarch's Triumphi: Addition and Omission
ABSTRACTVerse translations of texts written in Italian by Petrarch began at the beginning of the 16th-century. The first work translated was not his famous Canzoniere but his second book entitled Triumphi. The publication of these translations also helped to support new forms of writing and poetics which were being imported from Italy, which ultimately resulted in Petrarchism. This article analyzes the last classic translation of Triumphi, and its innovative nature which consisted on respecting the original metrics and rhythm. The research focuses on two
El Renacimiento introdujo nuevos cambios en el modo de entender el proceso de traducción. En España la revalorización del español frente al latín como lengua del Imperio gracias al reinado de Carlos v significó para la lírica española la apertura a nuevas formas de componer poesía, pues las relaciones hispano-italianas supusieron además para las letras españolas la introducción del movimiento llamado petrarquismo. Las traducciones españolas de autores italianos como Petrarca ayudaron a la adaptación y asimilación del nuevo estilo importado desde la Península Itálica. Concretamente, la traducción de Hernando de Hozes de los Triumphi supuso para la creación literaria una importante influencia pues contribuyó a la consolidación y al enriquecimiento del movimiento petrarquista en la lírica castellana, así como a la asimilación de los nuevos conceptos de traducción en el Renacimiento. palabras clave: lírica castellana, proceso de traducción, siglo xvi, Renacimiento, Triumphi.
Aunque las interrupciones pueden afectar negativamente a la comunicación, en el caso de la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas también pueden entenderse como una ayuda del interlocutor para cubrir alguna carencia lingüística del hablante. Con el objetivo de comprobar cuál es la opinión que los estudiantes de segundas lenguas tienen de la interrupción, realizamos una encuesta entre 161 alumnos del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla). En este artículo presentamos los resultados obtenidos que indican que los alumnos encuestados se sienten más molestos al ser interrumpidos por compañeros en su segunda lengua que en su lengua nativa, ya que consideran que expresarse en una lengua que no es la suya les supone un esfuerzo extra. También se observa que un alto porcentaje de los encuestados no se molesta al ser interrumpido por el profesorado, puesto que lo interpretan como parte de su aprendizaje.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.