Resumen
El presente estudio investiga la posibilidad de que exista relación entre la edad de inicio de adquisición de una L2 y el nivel de competencia fonológica alcanzado en inmigrantes francófonos residentes en España que aprenden español como L2. Los participantes fueron 20 aprendices francófonos de español con diferentes edades de inicio de adquisición y 6 nativos como grupo de control. Se evaluó el grado de acento extranjero en la pronunciación de los informantes a través de un panel de jueces nativos. Para el análisis de los resultados, los informantes fueron clasificados en dos grupos en función de su edad de inicio de adquisición. El análisis de los datos obtenidos muestra la existencia de una relación entre la edad de inicio de adquisición de la L2 y el nivel de competencia fonológica alcanzado. Sin embargo, el análisis de los resultados revela también la existencia de un aprendiz tardío que presentó un nivel de competencia fonológica similar al nativo, sugiriendo que es posible para los aprendices francófonos tardíos alcanzar un nivel de dominio de la pronunciación del español similar al nativo. Los resultados del estudio no son consistentes con la hipótesis de que las diferencias entre niños y adultos en la adquisición de la pronunciación de la L2 se deben a la superación de un periodo crítico (Abrahamsson, 2012; Asher y García, 1969; Granena y Long, 2012; Oyama, 1976).
The VIDAS data set (Verbal Interaction Dataset of Acquired Spanish) presents data from 200 participants from different countries and language backgrounds (50 Philippines with L1 Tagalog; 50 Ukrainians with L1 Ukrainian; 50 Moroccans with L1Arabic; 50 Romanians with L1 Romanian). They completed an oral expression and interaction test in the context of a Spanish certification exam for adult migrants. The aim of the VIDAS data set is to provide researchers in psycholinguistics and second language acquisition with a Spanish spoken corpus of traditionally marginalized and underrepresented learners, providing a compelling data set of oral interactions by migrants and refugees. The corpus contains more than 29 h of recordings of the oral interactions of the participants with trained interviewers, as well as background information about the participants (age, gender, maximum education level, years of residence, and language background). It furthermore contains the scores obtained by the participants in the oral expression and interaction exam. The VIDAS corpus allows for the development of studies on L2 spoken language comprehension and processing, as well as for comparative analyses of language acquisition between different L1 groups at different linguistic levels.
Este artículo examina el papel que el tipo de tarea o discurso puede ejercer como factor de influencia interlingüística a nivel léxico en el proceso de adquisición de español de aprendices plurilingües. El estudio se basó en el análisis de errores a partir de un corpus oral estructurado en torno a dos tipos de tareas de expresión e interacción orales, con y sin preparación previas: un coloquio y una entrevista. La selección de estas dos tareas estuvo determinada por el grado de formalidad e informalidad, la complejidad de la tarea y la disponibilidad de tiempo en la preparación de los discursos. Los resultados muestran que entre uno u otro tipo de tarea o discurso producido existen variaciones con respecto al balance total de errores léxicos, el tipo de error léxico, la lengua fuente del error, pero no tanto en el tipo de error interlingüístico. Ello permite concluir que el tipo de tarea o discurso determina la aparición de errores por influencia interlingüística, por lo que podrá considerarse como factor de influencia interlingüística y posible causa de su aparición.
Este estudio se centra en el fenómeno de la influencia interlingüística y su efecto en la eficacia comunicativa durante el proceso de adquisición de español como L3 en un contexto internacional y multilingüe. Se basa en el análisis de errores léxicos de las producciones orales de cuatro aprendices adultos de español como L3, con diferentes L1, pero con L2 comunes. Los resultados evidencian errores léxicos por influencia de las lenguas previamente adquiridas, pero no muestran diferencias entre tipos de error con relación a sus distintas LM/L1. Sí reflejan, en cambio, diferencias en función del distinto nivel de dominio de la lengua objeto (español). Asimismo, se observa que, a pesar de los errores detectados en sus interlenguas, ello no parece representar un serio problema desde el punto de vista de la eficacia comunicativa. De acuerdo con lo anterior, estos datos indicarían la importancia de la influencia interlingüística como factor de estrategia comunicativa.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.