The article presents a theoretical and practical research on issues of modern terminology to show its ambivalence in general and the concept "tolerance" in particular from the intercultural linguistic paradigm point of view which is confirmed by the vivid fiction and publicistic examples; to offer the technology for integrating obtained results in creating tolerant academic environment. The analysis of the theoretical and legal bases on the issue has been done. There are numerous practical examples on ten cultures and four confessions. The technology of developing intercultural communicative tolerance in the academic environment is proposed. Key words: ambivalence, academic environment, concept, term, tolerance, intolerance IntroductionAt present, all societies are undergoing tremendous changes requiring the comprehension of a new intercultural paradigm of education, which should not be based only on the study of individual disciplines but on the basis of research of the problems of the global world. At the same time, traditional approaches to teaching foreign languages do not sufficiently take into account their specifics such as a reflection of the cultural values system on the basis of which specific societies and models of their citizens' behavior are formed.The involvement of the humanities for research in the natural sciences is based on various approaches. Thus, the synergetic approach allows the person to assert themselves in his/her synergetic cognitive position, which "allows penetrating into the depth of things, to go beyond the immediate impression, organize purposeful behavior, reveal complex connections and relations that are inaccessible to direct perception, transmit information to another person that is a powerful stimulus of intellectual development through the transmission of information accumulated in many generations" (Luria, 1998: 323).Linguistic and cultural approach makes it possible to study cultural and historical values in verbal forms, accumulated experience of the language personality, as well as the national cultural mentality (Alefirenko, 2010: 16).Linguoculturology deals with various terms, such as: concept, symbol, stereotype, key word, national behavior, cultural universality, linguistic cultural paradigm, linguistic cultural competence, etc.There is a great demand on European citizens to be interculturally competent which is closely related to education and especially to foreign language teaching. The aim of Council of Europe language policy is not only to teach/learn a language for communication purposes, but also by effective intercultural communication to support understanding and tolerance, respect for different cultures and identities. In order to implement cultural aspects into foreign language teaching, we need to understand the basic terms and relationships between them (Reid, 2011: 43).The purpose of the article is to carry out an in-depth analysis of the terminological system to show its ambivalence in general and the concept "tolerance" in particular from th...
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 Unported License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
In the context of the internationalization of education the need for localization and translation of educational programs into foreign languages with the aim of attracting foreign students is increasing. Consequently, new methods and resources are required to optimize educational process. However, currently there are not enough localized programs translated into English and localized for the new contingent of university students although localized programs are urgently needed as they give foreign students the opportunity to choose the most suitable direction for study. The purpose of the proposed research is localization as a linguistic and cultural adaptation of digital content to the requirements of the foreign market and translation into English the educational program “Software Engineering” for students of telecommunications specialties taking into account both technical and didactic terminology. To speed up the translation the glossary is compiled using online and offline services. As a result, the program “Software Engineering”, designed for foreign students, is localized, translated and adapted. Thus, a more “friendly” environment for entering the educational process in the new intercultural conditions is created. This practice becomes an integral part of the lecturers’ activities. On the other hand, students themselves can be involved in content creation and research. The design of localization should be directed from simple to complex, taking into account a certain balance between depth and composition of research. In general, the presentation of localized programs at the international level has a number of advantages for universities, including economic ones, for example, increasing the income invested in equipping the educational process.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.