Abstract. Antonio María López González, La estructura interna del léxico disponible en español como lengua extranjera (ELE) de los preuniversitarios polacosThe technique for collecting available lexicon is based on surveys of open lists in which for two minutes informants recorded all the words that come to mind in relation to each center of interest, up to a total of 16 thematic stimuli. These stimuli were defi ned by Gougenheim et al. (1964) as the most universally representative semantic sectors. However, those centers of interest «are disparate semantic categories: its ontogeny, their internal organization, nor its reach are the same 1 » (Hernández Muñoz, 2006: 134). This article characterizes the centers of interest of the available lexicon tests and examines the taxonomies of the centers of interest proposed by different authors. Finally, it analyzes the organization of the lexical repertoires of Spanish as a Foreign Language, produced by a sample of 120 students from 3rd year in bilingual high school with Spanish in Warsaw (XXXIV Lyceum), Krakow (VI Lyceum) and Lódz (XXXII Lyceum). Analysis gives attention to the type of partnerships that are prevalent in the bosom of the lexical sets, as well as describes in detail signifi cant relationships that occur among the most frequent words.Keywords: lexical availability, center of interest, word-association, semantic networks, collective prototypical continuums
BASES TEÓRICAS Y METODOLÓGICASEl producto fi nal más habitual en los estudios de disponibilidad léxica son los diccionarios de léxico disponible, resultantes de aplicar un estudio léxico-estadísti-co al corpus obtenido en una prueba de tipo asociativo. En esta prueba, a partir de un estímulo léxico, el informante enuncia en un tiempo limitado todas las palabras que asocia con esta palabra estímulo. Se obtiene así el vocabulario disponible, de carácter temático y de contenido semántico muy concreto, integrado por palabras que, aun siendo de uso común, solo se emplean ligadas a un tema (por ejemplo, las 1 Traducción propia. Texto original: «son categorías semánticas dispares: ni su ontogenia, ni su organización interna, ni su alcance son los mismos» (Hernández Muñoz, 2006: 134).